Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:17 ©

OET (OET-RV)Paul then called one of the Roman centurions and told him to take the young man to the commander because he had something to tell him.

OET-LVAnd the Paulos having_called_to one of_the centurions, he_was_saying, be_bringing_up this the young_man to the commander, because/for he_is_having something to_report to_him.

SR-GNTΠροσκαλεσάμενος δὲ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, “Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.” 
   (Proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn, efaʸ, “Ton neanian touton apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar apangeilai ti autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So calling one of the centurions, Paul said, “Take this young man to the chiliarch, for he has something to report to him.”

UST When Paul heard about the plan to kill him, he called one of the officers and said to him, “Please take this young man to the commander. He needs to tell him something.”


BSB Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”

BLB Then Paul, having summoned one of the centurions, was saying, "Take this young man to the commander, for he has something to report to him."

AICNT Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.”

OEB Paul called one of the garrison centurion and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.

WEB Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”

NET Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”

LSV and Paul having called near one of the centurions, said, “Lead this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”

FBV Paul called over one of the centurions, and told him, “Take this young man to the commander, because he has some information to share with him.”

TCNT Then Paul called one of the centurions over and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”

T4TWhen Paul heard that, he called one of the officers and said to him, “Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.”

LEB So Paul called one of the centurions and[fn] said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

BBE And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.

DRA And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.

YLT and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'

DBY And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

RV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him.

WBS Then Paul called one of the centurions to him , and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

KJB Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
  (Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath/has a certain thing to tell him. )

BB And Paul called one of the vnder captaynes vnto hym, and sayde: Bryng this young man vnto the hye captayne, for he hath a certayne thyng to shewe hym.
  (And Paul called one of the under captaynes unto him, and said: Bring this young man unto the high captayne, for he hath/has a certain thing to show him.)

GNV And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.
  (And Paul called one of the Centurions unto him, and said, Take this yong man hence unto the chiefe captaine: for he hath/has a certain thing to show him. )

CB So Paul called vnto him one of ye vnder captaynes, and sayde: Brynge this yonge man to the vpper captayne, for he hath somewhat to saye to him.
  (So Paul called unto him one of ye/you_all under captaynes, and said: Bring this yonge man to the upper captayne, for he hath/has somewhat to say to him.)

TNT And Paul called one of the vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto the hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him.
  (And Paul called one of the under captaynes unto him and said: bring this younge man unto the high captayne: for he hath/has a certain thing to show him. )

WYC And Poul clepide to hym oon of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath sum thing to schewe to hym.
  (And Poul called to him one of the centurions, and said, Lede this yonge man to the tribune, for he hath/has sum thing to show to him.)

LUT Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
  (Paulus but rief to itself/yourself/themselves a from the Unterhauptleuten and spoke: Diesen Yüngling führe there to to_him Oberhauptmann; because he has him etwas to say.)

CLV Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
  (Vocans however Paulus to se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem this_one perduc to tribunum, habet because aliquid indicare illi. )

UGNT προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
  (proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn, efaʸ, ton neanian touton apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar apangeilai ti autōi.)

SBL-GNT προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.
  (proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn efaʸ; Ton neanian touton ⸀apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar ⸂apangeilai ti⸃ autōi. )

TC-GNT Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον [fn]ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ [fn]τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.
  (Proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn efaʸ, Ton neanian touton apagage pros ton ⱪiliarⱪon; eⱪei gar ti apangeilai autōi.)


23:17 απαγαγε ¦ απαγε SBL WH

23:17 τι απαγγειλαι ¦ απαγγειλαι τι ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἄπαγε

/be/_bringing_up

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take”

BI Acts 23:17 ©