Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Paul then called one of the Roman centurions and told him to take the young man to the commander because he had something to tell him.
OET-LV And the Paulos having_called_to one of_the centurions, he_was_saying, be_bringing_up this the young_man to the commander, because/for he_is_having something to_report to_him.
SR-GNT Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, “Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.” ‡
(Proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn, efaʸ, “Ton neanian touton apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar apangeilai ti autōi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So calling one of the centurions, Paul said, “Take this young man to the chiliarch, for he has something to report to him.”
UST When Paul heard about the plan to kill him, he called one of the officers and said to him, “Please take this young man to the commander. He needs to tell him something.”
BSB Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
BLB Then Paul, having summoned one of the centurions, was saying, "Take this young man to the commander, for he has something to report to him."
AICNT Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.”
OEB Paul called one of the garrison centurion and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.
WEB Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
NET Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”
LSV and Paul having called near one of the centurions, said, “Lead this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”
FBV Paul called over one of the centurions, and told him, “Take this young man to the commander, because he has some information to share with him.”
TCNT Then Paul called one of the centurions over and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
T4T When Paul heard that, he called one of the officers and said to him, “Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.”
LEB So Paul called one of the centurions and[fn] said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
BBE And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
DRA And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.
YLT and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
DBY And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
RV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him.
WBS Then Paul called one of the centurions to him , and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
KJB Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
(Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath/has a certain thing to tell him. )
BB And Paul called one of the vnder captaynes vnto hym, and sayde: Bryng this young man vnto the hye captayne, for he hath a certayne thyng to shewe hym.
(And Paul called one of the under captaynes unto him, and said: Bring this young man unto the high captayne, for he hath/has a certain thing to show him.)
GNV And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.
(And Paul called one of the Centurions unto him, and said, Take this yong man hence unto the chiefe captaine: for he hath/has a certain thing to show him. )
CB So Paul called vnto him one of ye vnder captaynes, and sayde: Brynge this yonge man to the vpper captayne, for he hath somewhat to saye to him.
(So Paul called unto him one of ye/you_all under captaynes, and said: Bring this yonge man to the upper captayne, for he hath/has somewhat to say to him.)
TNT And Paul called one of the vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto the hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him.
(And Paul called one of the under captaynes unto him and said: bring this younge man unto the high captayne: for he hath/has a certain thing to show him. )
WYC And Poul clepide to hym oon of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath sum thing to schewe to hym.
(And Poul called to him one of the centurions, and said, Lede this yonge man to the tribune, for he hath/has sum thing to show to him.)
LUT Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
(Paulus but rief to itself/yourself/themselves a from the Unterhauptleuten and spoke: Diesen Yüngling führe there to to_him Oberhauptmann; because he has him etwas to say.)
CLV Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
(Vocans however Paulus to se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem this_one perduc to tribunum, habet because aliquid indicare illi. )
UGNT προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
(proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn, efaʸ, ton neanian touton apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar apangeilai ti autōi.)
SBL-GNT προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.
(proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn efaʸ; Ton neanian touton ⸀apage pros ton ⱪiliarⱪon, eⱪei gar ⸂apangeilai ti⸃ autōi. )
TC-GNT Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον [fn]ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ [fn]τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ.
(Proskalesamenos de ho Paulos hena tōn hekatontarⱪōn efaʸ, Ton neanian touton apagage pros ton ⱪiliarⱪon; eⱪei gar ti apangeilai autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄπαγε
/be/_bringing_up
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take”