Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]The woman said to him, “You’re a Jew. How come you’re asking me for a drink when I’m from Samaria?” (Jews don’t normally associate with anyone from Samaria.)

4:9: Est 4:1-5; Neh 4:1-2.

OET-LVTherefore the the from_Samareia/(Shomərōn) woman is_saying to_him:
How you being a_Youdaios, are_requesting to_drink from me of_a_woman being from_Samareia/(Shomərōn)?
For/Because Youdaiōns are_ not _having_association_with with_Samareitaʸs/(Shomərōn).

SR-GNTΛέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρεῖτις, “Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης;” Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. 
   (Legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, “Pōs su Youdaios ōn, parʼ emou pein aiteis gunaikos Samareitidos ousaʸs?” Ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samareitais.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Samaritan woman says to him, “How do you, being a Jew, ask from me to drink, being a Samaritan woman?” (For Jews do not have dealings with Samaritans.)

UST And the Samaritan woman said to Jesus, “I am surprised that you, a Jew, are asking me, a woman from Samaria, for a drink.” (She said this because Jews usually would not have anything to do with Samaritans.)


BSB § “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)

BLB Therefore the Samaritan woman says to Him, "How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?" For Jews have no association with Samaritans.

AICNT [So] The Samaritan woman says to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan [woman]?” [For Jews have no dealings with Samaritans.]

OEB ‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).

LSB Therefore the Samaritan woman said to Him, “How do You, being a Jew, ask for a drink from me, being a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

WEB The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

NET So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)

LSV the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.

FBV “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.

TCNT So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, being a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

T4T so the woman said to him, “You are a Jew, and I am from Samaria. Furthermore, I am a woman. So I am surprised that you are asking me for a drink of water!/how is it that you are asking me for a drink of water?► [RHQ]

LEB So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water to drink,since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

BBE The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

DRA Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.

YLT the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

DBY The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

RV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

WBS The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

KJB Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

BB Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes.
  (Then saith/says the woman of Samaria unto him: How is it, that thou/you being a Yewe, askest drink of me, which am a Samaritane? For the Yews meddle not with the Samaritanes.)

GNV Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
  (Then said the woman of Samaria unto him, How is it, that thou/you being a Yewe, askest drink of me, which am a woman of Samaria? For the Yews meddle not with the Samaritans.)

CB So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans.
  (So the woman of Samaria said unto him: How is it that thou/you axest drink of me, seeing thou/you art a Yewe, and I a woman of Samaria? For the Yews medle not with the Samaritans.)

TNT Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
  (Then said the woman of Samaria unto him: how is it that thou/you beinge a Yewe axest drink of me which am a Samaritane? for the Yews medle not with the Samaritans.)

WYC Therfor thilke womman of Samarie seith to him, Hou thou, `whanne thou art a Jewe, axist of me drynk, that am a womman of Samarie? for Jewis vsiden not to dele with Samaritans.
  (Therefore that woman of Samarie saith/says to him, How thou, `whanne thou/you art a Yewe, axist of me drynk, that am a woman of Samarie? for Yews usiden not to dele with Samaritans.)

LUT Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
  (Spricht now the samaritische woman to ihm: How bittest you from to_me to trinken, so you a Yude bist and I a samaritisch Weib? (Because the Yuden have keine Gemeinschaft with the Samaritern.))

CLV Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
  (Dicit ergo to_him mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Yudæus cum sis, bibere a me poscis, which I_am mulier Samaritana? not/no because coutuntur Yudæi Samaritanis.)

UGNT λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
  (legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, pōs su Youdaios ōn, par’ emou pein aiteis gunaikos Samareitidos ousaʸs? ou gar sunⱪrōntai Youdaioi Samareitais.)

SBL-GNT λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
  (legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samaritis; Pōs su Youdaios ōn parʼ emou pein aiteis ⸂gunaikos Samaritidos ousaʸs⸃? ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samaritais.)

TC-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος;—Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
  (Legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, Pōs su Youdaios ōn par᾽ emou piein aiteis, ousaʸs gunaikos Samareitidos?—Ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samareitais.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 The woman was surprised because social taboos would keep a Jewish teacher like Jesus from speaking to her (4:18). However, Jesus did not let social taboos constrain him from giving her what she truly needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?

how you /a/_Jew being from me /to/_drink /are/_requesting ˱of˲_/a/_woman Samaritan being

The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!”

οὐ & συνχρῶνται

not & (Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις)

Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”

BI Yhn 4:9 ©