Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 15:10 ©

OET (OET-RV)So why are you all provoking God by putting a load on the shoulders of these believers that neither we, nor our ancestors, were ever able to bear?

OET-LVTherefore now why are_you_all_testing the god, to_put_on a_yoke on the neck of_the apprentices/followers, that neither the fathers of_us nor we were_able to_bear?

SR-GNTΝῦν οὖν τί πειράζετε τὸν ˚Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 
   (Nun oun ti peirazete ton ˚Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, therefore, why are you testing God, putting a yoke upon the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?

UST Listen carefully! God has shown what he wants, so you should not be trying to promote something else. You should not be trying to force non-Jewish believers to obey our Jewish laws! That would be like putting a heavy burden on them. Our ancestors were not able to obey those laws. We Jews today have not been able to obey them either.


BSB § Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

BLB Now therefore, why are you testing God, to put upon the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?

AICNT “Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?

OEB Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?

WEB Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

NET So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?

LSV now, therefore, why do you tempt God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

FBV So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?

TCNT Now then, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?

T4TYou are wanting to force the non-Jewish believers to obey our Jewish rituals and laws—laws that God has shown that he does not require them to obey [MET]. Your doing that is like putting a heavy burden on them! So then, stop making God angry by doing that!/why are you making God angry by doing that?► [RHQ] Our ancestors and we (inc) Jews have never been able to bear the burden of obeying those laws!

LEB So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?

BBE Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

DRA Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

YLT now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

DBY Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

RV Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

WBS Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

KJB Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  (Now therefore why tempt ye/you_all God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?)

BB Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?
  (Now therefore, why tempt ye/you_all God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?)

GNV Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?
  (Now therefore, why tempt ye/you_all God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?)

CB Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare?
  (Now therefore why tempt ye/you_all God, with layenge upon ye/you_all disciples neckes the yocke, which neither or fathers nor we were able to beare?)

TNT Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare.
  (Now therefore why tempt ye/you_all God that ye/you_all would put a yoke on the disciples neckes which neither our fathers nor we were able to beare.)

WYC Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere?
  (Now then what tempten ye/you_all God, to putte a yok on the necke of the disciples, which neither we, neither our fathers miyten bere?)

LUT Was versucht ihr denn nun GOtt mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?
  (What versucht her because now God with Auflegen the Yochs on the Yünger Hälse which weder unsere Väter still wir have mögen tragen?)

CLV Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
  (Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere yugum super cervices discipulorum that neque patres nostri, neque nos portare potuimus?)

UGNT νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
  (nun oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai?)

SBL-GNT νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
  (nun oun ti peirazete ton theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai?)

TC-GNT Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
  (Nun oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

νῦν οὖν τί

now therefore why

Now in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?

why ˱you_all˲_/are/_testing ¬the God /to/_put_on /a/_yoke on the neck ˱of˲_the disciples that neither the fathers ˱of˲_us nor we were_able /to/_bear

Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμεῖς

˱of˲_us & we

Peter is using the words our and we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction.

τί πειράζετε τὸν Θεόν

why ˱you_all˲_/are/_testing ¬the God

Here the word testing means challenging. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: “why are you challenging God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

/to/_put_on /a/_yoke on the neck ˱of˲_the disciples that neither the fathers ˱of˲_us nor we were_able /to/_bear

Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a yoke on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τὸν τράχηλον

¬the the neck

Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of neck. Alternate translation: “the necks”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

BI Acts 15:10 ©