Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and planned it this way from eternity.’
SR-GNT γνωστὰ ἀπʼ αἰῶνος. ‡
(gnōsta apʼ aiōnos.)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Some older versions read, This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from eternity.
UST I told my people long ago that I would do this.”
BSB that have been known for ages.’[fn]
15:18 Amos 9:11–12 (see also LXX); BYZ and TR says the Lord, who does all these things. 18 Known unto God are all His works from the ages.
BLB known from eternity.'
AICNT {known from of old}.’[fn][fn]
15:18, known from of old: Some manuscripts read “known to God from of old are all his works.”
15:16-18, Amos 9:11-12 LXX
OEB says the Lord, as he does these things, known from long ago.”
WEB “All of God’s works are known to him from eternity.
NET known from long ago.
LSV Known from the ages to God are all His works.
FBV This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’[fn]
15:18 Quoting Amos 9:11-12.
TCNT § All God's works are known to him from long ago.
T4T I caused my people to know about them long ago.”
?:? The last phrase of v. 17 and all of v. 18 is an allusion toIsa 45:21|link-href="None"
BBE Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
DRA To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
YLT 'Known from the ages to God are all His works;
DBY known from eternity.
RV Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world.
WBS Known to God are all his works from the beginning of the world.
KJB Known unto God are all his works from the beginning of the world.
BB Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde.
(Known unto God are all his works from the beginning of the world.)
GNV From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.
(From the beginning of the world, God knowth/knows all his works. )
CB Knowne vnto God are all his workes from the begynnynge of ye worlde.
(Knowne unto God are all his works from the beginning of ye/you_all world.)
TNT knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde.
(known unto God are all his works from the beginning of the world. )
WYC Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord.
(From the world, the work of the Lord is known to the Lord.)
LUT GOtt sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
(God are all his Werke bewußt from the world her.)
CLV Notum a sæculo est Domino opus suum.]
(Notum a sæculo it_is Domino opus suum.] )
UGNT γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
(gnōsta ap’ aiōnos.)
SBL-GNT γνωστὰ ἀπʼ ⸀αἰῶνος.
(gnōsta apʼ ⸀aiōnos. )
TC-GNT § Γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(§ Gnōsta ap᾽ aiōnos esti tōi Theōi panta ta erga autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωστὰ
known
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have known”