Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:2 ©

OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran

OET-LVAnd he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell inarran/(Ḩārān),

SR-GNT δὲ ἔφη, “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ˚Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, 
   (Ho de efaʸ, “Andres, adelfoi kai pateres, akousate! Ho ˚Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam, onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said,
¶ “Men, brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, even before he lived in Haran;

UST Stephen replied, “Fellow Jews and respected leaders, please listen to me! The glorious God whom we worship appeared to our forefather Abraham while he was still living in the region of Mesopotamia, before he moved to the city of Haran.


BSB § And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,

BLB And he began to speak: "Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

AICNT And he replied, “Men, brothers, and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

OEB Stephen replied, ‘Brothers and fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him –

WEB He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

NET So he replied, “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,

LSV And he said, “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

FBV “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “God in his glory appeared to our father Abraham when he was living in Mesopotamia, before he moved to Haran.

TCNT Stephen said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

T4T Stephen replied, “Fellow Jews and respected leaders, please listen to me! The glorious God whom we(inc) worship appeared to our ancestor Abraham while he was still living in Mesopotamia region, before he moved to Haran town.

LEB So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he[fn] was in Mesopotamia, before he settled in Haran,


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBE And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he said,
¶ Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

DRA Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.

YLT and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

DBY And he said, Brethren and fathers, hearken. The [fn]God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,


7.2 Elohim

RV And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

WBS And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

KJB And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

BB And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  (And he said: Ye/You_all men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,)

GNV And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  (And he said, Ye/You_all men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, )

CB He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  (He said: Dear brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared unto or father Abraha, while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,)

TNT And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraham whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
  (And he said: ye/you_all men brethren and fathers harken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran )

WYC Which seide, Britheren and fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym,
  (Which said, Britheren and fathers, here ye. God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamie, before that he dwelte in Carram, and said to him,)

LUT Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! GOtt der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,
  (Er but spoke: love brothers and Väter, listent zu! God the Herrlichkeit appeared unserm father Abraham, there he still in Mesopotamien war, before he wohnete in Haran,)

CLV Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,[fn]
  (Who ait: Viri fratres and patres, audite: God gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ when/with was in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,)


7.2 Viri fratres et patres. Quia Stephanus insimulabatur blasphemasse in Moysen et Deum, in principio sui sermonis illorum calumniæ occurrit, dicens Deum qui loquebatur patribus et prophetis Deum esse majestatis et gloriæ. Moysen etiam laudat: sed illos rebelles et semper inobedientes comprobat. Sed arte loquendi usus est ad rebelles, incipiens quasi timeret eos: sic, Viri fratres et patres: lenis sermo et clemens conciliat auditorem, ut commendet actorem. Blande cœpit, ut diu audiretur, et qui recusabat contra Deum, et legem loqui, verum Deum prædicat in principio orationis. Legem etiam sic exposuit, ut ejus esset prædicator cujus accusabatur destructor: in processu etiam sermonis errores eorum redarguens, vigorem animi, et quod liber erat a timore inimici perdocuit. Deus gloriæ, etc. Memor Stephanus præcepti illius: Diligite inimicos vestros Luc. 6., etc., persecutoribus suis salutem nuntiavit. In Mesopotamia. Mesopotamia in capite Syriæ constituta ad aquilonem. RAB. Mesopotamia et Charram in Chaldæa sunt, de Mesopotamia transmigravit in Charram.


7.2 Viri fratres and patres. Quia Stephanus insimulabatur blasphemasse in Moysen and God, in at_the_beginning sui sermonis illorum calumniæ occurrit, dicens God who loquebatur patribus and prophetis God esse mayestatis and gloriæ. Moysen also laudat: but those rebelles and semper inobedientes comprobat. Sed arte loquendi usus it_is to rebelles, incipiens as_if timeret them: sic, Viri fratres and patres: lenis sermo and clemens conciliat auditorem, as commendet actorem. Blande cœpit, as diu audiretur, and who recusabat contra God, and legem loqui, verum God prædicat in at_the_beginning orationis. Legem also so exposuit, as his was prædicator cuyus accusabatur destructor: in processu also sermonis errores eorum redarguens, vigorem animi, and that liber was a timore inimici perdocuit. God gloriæ, etc. Memor Stephanus præcepti illius: Diligite inimicos vestros Luc. 6., etc., persecutoribus to_his_own salutem nuntiavit. In Mesopotamia. Mesopotamia in capite Syriæ constituta to aquilonem. RAB. Mesopotamia and Charram in Chaldæa are, about Mesopotamia transmigravit in Charram.

UGNT ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
  (ho de efaʸ, andres, adelfoi kai pateres, akousate! ho Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam, onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran,)

SBL-GNT ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
  (ho de efaʸ; Andres adelfoi kai pateres, akousate; Ho theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran, )

TC-GNT Ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
  (Ho de efaʸ, Andres adelfoi kai pateres, akousate. Ho Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam onti en taʸ Mesopotamia, prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ δὲ ἔφη

he and /was/_saying

The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

Stephen is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς δόξης

he the God ¬the ˱of˲_glory

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς τῆς δόξης

he the God ¬the ˱of˲_glory

Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ

˱by˲_the father ˱of˲_us Abraham

Stephen is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor”

BI Acts 7:2 ©