Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:4 ©

OET (OET-RV) He dropped to his knees[fn] and heard a voice calling, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”


9:4 It seems most likely that Paul and company were walking to Damascus (and not on horseback despite paintings by Caravaggio and others). The journey of somewhere around 300km would have taken around two weeks.

OET-LVAnd having_fallen on the ground, he_heard a_voice saying to_him:
Saulos, Saulos, why are_you_persecuting me?

SR-GNTΚαὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, “Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις;” 
   (Kai pesōn epi taʸn gaʸn, aʸkousen fōnaʸn legousan autōi, “Saʼoul, Saoul, ti me diōkeis?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and, falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

UST Immediately he fell onto the ground. Then he heard the voice of someone say to him, “Saul, Saul, stop trying to hurt me!”


BSB He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”

BLB And having fallen on the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute Me?"

AICNT Falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

OEB He fell to the ground and heard a voice saying to him – ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

WEB He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

NET He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

LSV and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”

FBV He fell to the ground, and heard a voice saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

TCNT Falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me?”

T4TImmediately he fell down to the ground. Then he heard the voice of the Lord say to him, “Saul, Saul, stop causing me to suffer!/why are you causing me to suffer?► [RHQ]

LEB And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

BBE And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

DRA And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?

YLT and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, 'Saul, Saul, why me dost thou persecute?'

DBY and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

RV and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

WBS And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

KJB And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  (And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou/you me? )

BB And he fell to the earth, and hearde a voyce saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
  (And he fell to the earth, and heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou/you me?)

GNV And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  (And he fell to the earth, and heard a voice, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou/you me? )

CB and he fell to the earth, and herde a voyce, which sayde vnto him: Saul Saul why persecutest thou me?
  (and he fell to the earth, and heard a voice, which said unto him: Saul Saul why persecutest thou/you me?)

TNT And he fell to the erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me?
  (And he fell to the earth and heard a voice saying to him: Saul Saul why persecutest thou/you me? )

WYC and he fallide to the erthe, and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me?
  (and he fallide to the earth, and heard a voice seiynge to him, Saul, Saul, what pursuest thou/you me?)

LUT Und er fiel auf die Erde und hörete eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgest du mich?
  (And he fiel on the earth and listente one Stimme, the spoke to ihm: Saul, Saul, was verfolgest you mich?)

CLV Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?[fn]
  (And cadens in the_earth/land audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?)


9.4 Et cadens. Territus ad terram refugit, vel quasi adorans in faciem cadit. Quid me, etc. BEDA. Non ait: Cur persequeris etc., usque ad, Quandiu uni ex minimis istis fecistis, mihi fecistis Matth. 25..


9.4 And cadens. Territus to the_earth/land refugit, or as_if adorans in faciem cadit. Quid me, etc. BEDA. Non ait: Cur persequeris etc., usque ad, Quandiu uni ex minimis istis fecistis, mihi fecistis Matth. 25..

UGNT καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?
  (kai pesōn epi taʸn gaʸn, aʸkousen fōnaʸn legousan autōi, Saʼoul, Saoul, ti me diōkeis?)

SBL-GNT καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
  (kai pesōn epi taʸn gaʸn aʸkousen fōnaʸn legousan autōi Saʼoul Saoul, ti me diōkeis? )

TC-GNT καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσε φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
  (kai pesōn epi taʸn gaʸn, aʸkouse fōnaʸn legousan autōi, Saoul, Saoul, ti me diōkeis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν

/having/_fallen on the ground

Saul did not fall down accidentally. This could mean: (1) that the light caused him to fall to the ground. Alternate translation: “falling to the ground stunned by the dazzling light” (2) that Saul fainted when he saw the light. Alternate translation: “falling faint because of the glorious light”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με διώκεις?

why me ˱you˲_/are/_persecuting

The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!”

BI Acts 9:4 ©