Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 9:6 ©

OET (OET-RV) Now, stand up and go into the city, and you’ll be told there what you need to do.”

OET-LVbut rise_up and come_in into the city, and it_will_be_being_spoken to_you what something it_is_fitting you to_be_doing.

SR-GNTἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.” 
   (alla anastaʸthi kai eiselthe eis taʸn polin, kai lalaʸthaʸsetai soi ho ti se dei poiein.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but get up and enter into the city, and it will be told to you what thing it is necessary for you to do.”

UST Now stand up and go into the city of Damascus! Someone there will tell you what I want you to do.”


BSB “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”

BLB But rise up and enter into the city, and it will be told you that which it behooves you to do."

AICNT But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”

OEB‘Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.’

WEBBut rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”

NET But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”

LSV trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him,]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”

FBV “Get up, go on into the city, and you'll be told what to do.”

TCNTBut rise and enter the city, and yoʋ will be told what yoʋ must do.”

T4T Now instead of continuing to do that, stand up and go into the city! Someone there will tell you (sg) what I want you to do.”

LEB But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do.”

BBE But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

DRA And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?

YLT trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord [said] unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

DBY But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

RV but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

WBS but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

KJB And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  (And he trembling and astonished said, Lord, what wilt/will thou/you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou/you must do.)

BB And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.
  (And he both tremblyng and astonished, said: Lord, what wilt/will thou/you have me to do? And the Lord said unto him: Aryse, and go into the city, and it shall be tolde thee what thou/you must do.)

GNV He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
  (He then both trembling and astonished, said, Lord, what wilt/will thou/you that I do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be tolde thee what thou/you shalt doe.)

CB And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do.
  (And he both tremblinge and astonished, said: LORD what wilt/will thou/you that I shall do? The LORD said unto him: Aryse, and go into the city, there shall it be tolde the what thou/you shalt do.)

TNT And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And the Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
  (And he both tremblynge and astonished said: Lord what wilt/will thou/you have me to do? And the Lord said unto him: arise and go into the cite and it shall be tolde the what thou/you shalt do.)

WYC And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
  (And he tremblide, and wondered, and said, Lord, what wolt thou/you that I do?)

LUT Und er sprach mit Zittern und Zagen: HErr, was willst du, daß ich tun soll? Der HErr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
  (And he spoke with Zittern and Zagen: HErr, was willst you, that I tun soll? The LORD spoke to ihm: Stehe on and go in the Stadt; there becomes man you say, was you tun sollst.)

CLV Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
  (And tremens ac stupens dixit: Domine, quid me you_want facere?)

UGNT ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  (alla anastaʸthi kai eiselthe eis taʸn polin, kai lalaʸthaʸsetai soi ho ti se dei poiein.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
  (alla anastaʸthi kai eiselthe eis taʸn polin, kai lalaʸthaʸsetai soi ⸂ho ti⸃ se dei poiein.)

TC-GNT ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
  (alla anastaʸthi kai eiselthe eis taʸn polin, kai lalaʸthaʸsetai soi ti se dei poiein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

λαληθήσεταί σοι

˱it˲_/will_be_being/_spoken ˱to˲_you

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you”

BI Acts 9:6 ©