Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 4:16 verse available
OET-LV [fn] then Dāniyyēʼl who his/its_name [was]_Belteshazzar he_was_appalled for_while one and_thoughts_his alarmed_him [was]_replying Oh/the_king and_saying(ms) Oh_Belteshazzar the_dream and_interpretation_its not alarm_you [was]_replying Belteshazzar and_saying(ms) master_my[fn] the_dream to_hate_you[fn] and_its_interpretation to_enemies_your[fn].
4:16 Note: KJB: Dān.4.19
4:16 Variant note: מרא/י: (x-qere) ’מָרִ֕/י’: lemma_4756 n_0.1 morph_ANcmsc/Sp1cs id_27hEY מָרִ֕/י
4:16 Variant note: ל/שנאי/ך: (x-qere) ’לְ/שָֽׂנְאָ֖/ךְ’: lemma_l/8131 n_0.0 morph_AR/Vqrmpc/Sp2ms id_27NzX לְ/שָֽׂנְאָ֖/ךְ
4:16 Variant note: ל/ערי/ך: (x-qere) ’לְ/עָרָֽ/ךְ’: lemma_l/6146 n_0 morph_AR/Ncmsc/Sp2ms id_27otL לְ/עָרָֽ/ךְ
UHB 13 לִבְבֵהּ֙ מִן־אנושא יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃ ‡
(13 liⱱⱱēh min-ʼnvshʼ yəshannōn ūləⱱaⱱ ḩēyvāh yityəhiⱱ lēh vəshiⱱˊāh ˊiddāniyn yaḩləfūn ˊₐlōhī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let his mind be changed from that of a man, and let the mind of an animal be given to him, and let seven periods of time pass over him.
UST That tree seems to have represented a man, because the angel also said, “Cause that man to live out in the fields among the animals and plants. Cause the dew from the sky to make his body damp each morning. Do not allow him to continue to have a mind like humans; instead, cause him to have a mind like animals have, for seven years.
BSB Let his mind be changed from that of a man,
⇔ and let him be given the mind of a beast
⇔ till seven times pass him by.
OEB His mind will be changed so that it will not be that of a man, and an animals’s mind will be given to him, and seven times will pass over him.
WEB Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
NET Let his mind be altered from that of a human being,
⇔ and let an animal’s mind be given to him,
⇔ and let seven periods of time go by for him.
LSV his heart from man’s is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him;
FBV Let his mind become like that of an animal. Let him be like this for seven times.[fn]
4:16 The most common interpretation of “times” is “years,” and this is the understanding of the Septuagint, Josephus, and traditional Jewish commentators.
T4T That tree seems to have represented a man, because the angel also said, “Cause that man to live out in the fields among the animals and plants. Cause the dew from the sky to make his body damp each morning. Do not allow him to continue to have a mind like humans; instead, cause him to have a mind like animals have, for seven years.
LEB • that of a human,[fn]and let the mind of an animal be given to him, • and let seven times pass over him.
?:? Or “the human”
BBE Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him.
MOF No MOF DAN book available
JPS (4-13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ASV let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
DRA Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thoughts troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies.
YLT his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him;
DBY Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
RV let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
WBS Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
KJB Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
BB Let his heart be chaunged from mans nature and let a beastes heart be geued vnto hym, and let seuen times be passed ouer hym.
(Let his heart be chaunged from mans nature and let a beasts/animals heart be geued unto him, and let seven times be passed over him.)
GNV Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and saide, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
(Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine/your enemies. )
CB That mans herte off his shall be taken from him, and a beastes herte shall be geuen him, till seuen yeares be come and gone vpon him.
(That mans heart off his shall be taken from him, and a beasts/animals heart shall be given him, till seven years be come and gone upon him.)
WYC Thanne Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne hym silf, as in oon our, and hise thouytis disturbliden hym. Forsothe the kyng answeride, and seide, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answeride, and seide, My lord, the dreem be to hem that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes.
(Then Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne himself, as in one our, and his thoughts disturbliden him. Forsothe the king answered, and said, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answered, and said, My lord, the dreem be to them that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes.)
LUT Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang, und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben! Beltsazar fing an und sprach: Ach, mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte!
(So entsetzte itself/yourself/themselves Daniel, the sonst Beltsazar is_called, bei einer Stunde lang, and his Gedanken betrübten ihn. But the king spoke: Beltsazar, laß you/yourself the Traum and his Deutung not betrüben! Beltsazar fing at and spoke: Ach, my Herr, that the Traum deinen Feinden and his Deutung deinen Widerwärtigen gälte!)
CLV Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, cœpit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora: et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex, ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his, qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit.
(Tunc Daniel, cuyus nomen Baltassar, cœpit intra semetipsum tacitus cogitare as_if una hora: and cogitationes his conturbabant him. Respondens however rex, ait: Baltassar, somnium and interpretatio his not/no conturbent you(sg). Respondit Baltassar, and dixit: Domine mi, somnium his, who you(sg) oderunt, and interpretatio his hostibus tuis sit. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
4:16 Seven periods of time may refer to a seven-year period (cp. 7:25; 9:24-25).
• mind of a wild animal: See 4:31-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
לִבְבֵהּ֙ מִן־אנושא יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ
(Some words not found in UHB: then Dāniyyēʼl that/who his/its=name Beltesatstsar distressed for,while one and,thoughts,his alarmed,him replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) Beltesatstsar the=dream and,interpretation,its not alarm,you replying(sg) Belteshazzar and=saying(ms) lord,my the=dream to,hate,you and=its=interpretation to,enemies,your )
Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The man’s mind will change from a man’s mind to an animal’s mind”