Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 4:9 verse available

OET-LV[fn] foliage_its [was]_beautiful and_fruit_its [was]_plentiful and_food for_all_the in/on/at/with_it under_it it_had_shade the_animal[s] field_the and_in/on/at/with_branches_its they_nested[fn] the_birds the_heavens and_from_it it_fed all the_flesh.


4:9 Note: KJB: Dān.4.12

4:9 Variant note: ידרון: (x-qere) ’יְדוּרָן֙’: lemma_1753 n_0.1.0 morph_AVqi3mp id_27ZMa יְדוּרָן֙

UHB6 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּ⁠א֒ דִּ֣י ׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧⁠י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּ⁠פִשְׁרֵ֖⁠הּ אֱמַֽר׃ 
   (6 bēləţəshaʼʦʦar raⱱ ḩarţumayyā⁠ʼ diy ʼₐnāh yidˊēt diy rūaḩ ʼₑlāhiyn qaddīshīn bā⁠k və⁠kāl-rāz lāʼ-ʼānēş lā⁠k ḩezvēy ḩelmi⁠y diy-ḩₐzēyt ū⁠fishərē⁠h ʼₑmar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.

UST So, using the name that had been given to him, I said, ‘Belteshazzar, you are the most important of all my fortune-tellers. I know that the spirit of the holy gods is in you, and that you can reveal all mysteries. There is none that is too difficult for you. So, tell me what my dream means.


BSB “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation.

OEB ‘Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the secret visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

WEB “Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

NET saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!

LSV O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods [is] in you, and no secret presses you, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.

FBV “Belteshazzar, chief of magicians,” I said,[fn] “I certainly know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is difficult for you to explain. So tell me about what I saw in my dream and explain what it means.


4:9 Implied.

T4T So, using the name that had been given to him, I said, ‘Belteshazzar, you are the most important of all my fortune-tellers. I know that the spirit of the holy gods is in you, and that you can reveal all mysteries. There is none that is too difficult for you. So, tell me what my dream means.

LEB “ ‘O Belteshazzar, chief of the magicians,[fn] I myself know thatthe spirit[fn] ofthe holy gods is in you, and no mystery is too difficult[fn] for you.Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.[fn]


?:? Or “soothsayer-priests”

?:? Or “a spirit”

?:? Literally “every mystery is not difficult”

?:? Or “interpretation”

BBE O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense.

MOFNo MOF DAN book available

JPS (4-6) O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

ASV O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

DRA Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it.

YLT 'O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.

DBY O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy [fn]gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it.


4.9 Elohim

RV O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

WBS O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it.

KJB O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
  (O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. )

BB O Baltassar, thou prince of wyse men, forsomuch as I knowe that thou hast the spirite of the holy gods, & no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation therof.
  (O Baltassar, thou/you prince of wise men, forsomuch as I know that thou/you hast the spirit of the holy gods, and no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I have seen, and the interpretation therof.)

GNV The boughes thereof were faire and the fruite thereof much, and in it was meate for all: it made a shadow vnder it for the beastes of the fielde, and the foules of the heauen dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it.
  (The boughes thereof were faire and the fruit thereof much, and in it was meat for all: it made a shadow under it for the beasts/animals of the field, and the fowls/birds of the heaven dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it. )

CB O Balthasar, thou prynce of saythsayers: For so moch as I knowe, that thou hast the sprete of the holy goddes, and no secrete is hyd from the: tel me therfore, what ye visio of my dreame (yt I haue sene) maye signifie.
  (O Balthasar, thou/you prynce of saythsayers: For so much as I know, that thou/you hast the spirit of the holy goddes, and no secrete is hid from the: tel me therefore, what ye/you_all visio of my dreame (yt I have sene) may signifie.)

WYC The leeuys therof weren ful faire, and the fruyt therof was ful myche, and the mete of alle was in it; beestis and wielde beestis dwelliden vndur it, and briddis of the eir lyuyden in the braunchis therof, and ech man ete of it.
  (The leeuys therof were full faire, and the fruit therof was full much, and the meet of all was in it; beasts/animals and wielde beasts/animals dwelled/dwelt under it, and birds of the eir lyuyden in the branchis therof, and each man eat of it.)

LUT Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm.
  (Seine Äste waren schön and trugen many Früchte, davon alles to eat hatte. Alle Tiere on to_him Felde fanden Schatten under ihm, and the Vögel under to_him heaven saßen on his Ästen, and alles flesh nährete itself/yourself/themselves from him.)

CLV Folia ejus pulcherrima, et fructus ejus nimius: et esca universorum in ea. Subter eam habitabant animalia et bestiæ, et in ramis ejus conversabantur volucres cæli: et ex ea vescebatur omnis caro.
  (Folia his pulcherrima, and fructus his nimius: and esca universorum in ea. Subter her habitabant animalia and bestiæ, and in ramis his conversabantur volucres cæli: and ex ea vescebatur everyone caro. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ

(Some words not found in UHB: foliage,its beautiful and,fruit,its considerable/exceedingly and,food for,all,the in/on/at/with,it under,it found_shade animals field,the and,in/on/at/with,branches,its lived birds the=heavens and,from,it fed all/each/any/every the=flesh )

The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”

BI Dan 4:9 ©