Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DAN 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 4:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 4:20 verse available

OET-LV[fn] and_that he_saw Oh/the_king a_watcher and_holy coming_down from the_heavens and_saying(ms) cut_down tree_the and_destroy_it nevertheless the_stump roots_its in/on/at/with_ground_the leave and_in/on/at/with_band (diy)_of iron and_bronze in/on/at/with_grass_the (diy)_of field_the and_in/on/at/with_dew the_heavens let_it_become_wet and_with the_animal[s] field_the lot_his until that seven times they_will_pass over_him.


4:20 Note: KJB: Dān.4.23

UHB17 אִֽילָנָ⁠א֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּ⁠תְקִ֑ף וְ⁠רוּמֵ⁠הּ֙ יִמְטֵ֣א לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וַ⁠חֲזוֹתֵ֖⁠הּ לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א׃ 
   (17 ʼiylānā⁠ʼ diy ḩₐzaytā diy rəⱱāh ū⁠təqif və⁠rūmē⁠h yimţēʼ li⁠shəmayyā⁠ʼ va⁠ḩₐzōtē⁠h lə⁠kāl-ʼarˊā⁠ʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The tree that you saw, which grew and became strong, and whose top reached to heaven and was visible to all the earth

UST In your dream you saw a very strong and very tall tree. It seemed to reach to the sky, with the result that everyone in the world could see it.


BSB § The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth,

OEB The tree which you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth,

WEB The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to the sky and its sight to all the earth;

NET The tree that you saw that grew large and strong, whose top reached to the sky, and which could be seen in all the land,

LSV The tree that you have seen, that has become great and strong, and its height reaches to the heavens, and its vision to all the land,

FBV “The tree you saw was growing strong and tall, reaching high into the sky so it could be seen by everyone in the whole world.

T4TIn your dream/vision you saw a very strong and very tall tree. It seemed to reach to the sky, with the result that everyone in the world could see it.

LEB The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven[fn] andit was visible to the end of the whole earth,[fn]


?:? Or “the sky”

?:? Literally “its appearance to the all the earth”

BBE The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth;

MOFNo MOF DAN book available

JPS (4-17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

ASV The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;

DRA And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him.

YLT The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land,

DBY The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth;

RV The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

WBS The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;

KJB The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
  (The tree that thou/you sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; )

BB As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world,
  (As for the tree that thou/you sawest, which was great and mighty, whose heyght reached unto the heaven, and the sight therof through all the world,)

GNV Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him,
  (Where as the King saw a watchman, and an holy one, that came down from heaven, and said, Hew down the tree and destroy it, yet leave the stumpe of the roots thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the field, and let it be wette with the dewe of heaven, and let his portion be with the beasts/animals of the field, till seven times pass over him, )

CB As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde:
  (As for the tree that thou/you sawest which was so great and mighty, whose heyth reached unto the heaven, and his bredth in to all the world:)

WYC Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym;
  (Truly that the king saw a wakere and holy come down from heaven, and say, Hewe ye/you_all down the tree, and destroy ye/you_all it, netheles leave ye/you_all the seed of roots therof in earth, and be he bound with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heaven, and his meet be with wielde beasts/animals, til seven times be chaungid on him;)

LUT Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihm sieben Zeiten um sind:
  (That but the king a holyen Wächter gesehen has from_the heaven herabfahren and say: Hauet the Baum around/by/for and verderbet him/it, though/but the Stock with his Wurzeln laßt in the earth bleiben; he but should in eisernen and ehernen Ketten on to_him Felde in_the Grase gehen and under to_him Tau the heavens lie/lay and naß become and itself/yourself/themselves with the Tieren on to_him Felde weiden, until above him seven Zeiten around/by/for sind:)

CLV Quod autem vidit rex vigilem, et sanctum descendere de cælo, et dicere: Succidite arborem, et dissipate illam, attamen germen radicum ejus in terra dimittite, et vinciatur ferro et ære in herbis foris, et rore cæli conspergatur, et cum feris sit pabulum ejus, donec septem tempora mutentur super eum:
  (That however he_saw rex vigilem, and sanctum descendere about cælo, and dicere: Succidite arborem, and dissipate illam, attamen germen radicum his in earth/land dimittite, and vinciatur ferro and ære in herbis foris, and rore cæli conspergatur, and when/with feris sit pabulum his, until seven tempora mutentur super eum: )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א & לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א

(Some words not found in UHB: and,that saw Oh/the=king (a)_city and,holy coming_down from/more_than the=heavens and=saying(ms) cut_down tree,the and,destroy,it only/nevertheless/but stump roots,its in/on/at/with,ground,the leave and,in/on/at/with,band that/who iron and,bronze in/on/at/with,grass,the that/who field,the and,in/on/at/with,dew the=heavens drenched and,with animals field,the lot,his until that/who seven times pass over,him )

These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was.

BI Dan 4:20 ©