Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 4:21 verse available
OET-LV [fn] this the_interpretation Oh/the_king and_decree most_high_the[fn] it which it_has_reached to master_my[fn] Oh/the_king.
4:21 Note: KJB: Dān.4.24
4:21 Variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ/ה֙’: lemma_5943 n_0.1.0 morph_AAamsd/Td id_272Xh עִלָּאָ/ה֙
4:21 Variant note: מרא/י: (x-qere) ’מָרִ֥/י’: lemma_4756 morph_ANcmsc/Sp1cs id_27u2m מָרִ֥/י
UHB 18 וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ ‡
(18 vəˊāfəyēh shapīr vəʼinbēh saggiyʼ ūmāzōn ləkollāʼ-ⱱēh təḩotōhī tədūr ḩēyvat bārāʼ ūⱱəˊanfōhī yishəⱪənān ʦipₐrēy shəmayyāʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and whose leaves were beautiful, and whose fruit was abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens lived—
UST It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
BSB whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
OEB whose leaves were fair, and whose fruit abundant, and in which was food for all; under which the animals sheltered, and upon whose branches the birds of the heavens had their nests,
WEB whose leaves were beautiful and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation—
NET whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
LSV and its leaves [are] beautiful, and its budding great, and food for all [is] in it, under it the beast of the field dwells, and on its boughs the birds of the heavens sit.
FBV Its leaves were beautiful, and it was full of fruit for all to eat. Wild animals lived under its shade, and birds nested in its branches.
T4T It had beautiful leaves and it had produced a lot of fruit for people to eat. Wild animals rested in the shade of that tree, and birds built nests in its branches.
LEB and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals[fn] of the field lived under it and in its branches nestthe birds of heaven,[fn]
BBE Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
MOF No MOF DAN book available
JPS (4-18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
ASV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
DRA This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord the king.
YLT and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
DBY whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
RV whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
WBS Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
KJB Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
(Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: )
BB Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit:
(Whose leaves were fayre, and the fruit therof much, and in it was meat for all: under the which the beasts/animals of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls/birds of the aire did sit:)
GNV This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
(This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come upon my lord the King, )
CB whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt:
(whose leaves were fayre, ad the fruit much: under the which the beasts/animals of the field had their habitacion, and upon whose branches the fowls/birds of the ayre did syt:)
WYC this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng.
(this is the interpretyng of the sentence of the highest, which sentence is comun on my lord, the king.)
LUT das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten gehet über meinen Herrn König.
(das is the Deutung, Herr king, and solcher advice the Höchsten gehet above my Herrn king.)
CLV hæc est interpretatio sententiæ Altissimi, quæ pervenit super dominum meum regem,
(hæc it_is interpretatio sententiæ Altissimi, which pervenit super dominum mine regem, )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
4:1-37 In his pride, King Nebuchadnezzar convinced himself that he had built Babylon (4:30; cp. Gen 11:1-9). He disregarded the warning of the Most High God (Dan 4:24-27). He had still not learned the lesson God was teaching him through these experiences, that the God of Daniel stands outside the world of time and space, and no human is equal to him. So God’s decree of judgment fell upon Nebuchadnezzar (4:17, 25-26; see Prov 16:18).
Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.
(Occurrence 0) וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא
(Some words not found in UHB: this/about_this the=interpretation Oh/the=king and,decree most_high,the she/it that/who come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lord,my Oh/the=king )
Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”