Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 34:27 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh write to/for_yourself(m) DOM the_words the_these DOM on the_mouth the_words the_these I_have_made with_you a_covenant and_DOM Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְ⁠ךָ֖ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית וְ⁠אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ⱪətāⱱ-lə⁠kā ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ⱪiy ˊal-piy ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ⱪārattī ʼittə⁠kā bəriyt və⁠ʼet-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Write these words for yourself, for over the mouth of these words I have cut a covenant with you and with Israel.”

UST Yahweh said to Moses, “Write down the words that I have told you. By giving you these commands, I have made an agreement with you and with the Israelites.”


BSB § The LORD also said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”

WMB The LORD said to Moses, “Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”

NET The Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”

LSV And YHWH says to Moses, “Write these words for yourself, for I have made a covenant with you and with Israel according to the tenor of these words.”

FBV Then the Lord told Moses, “Write down these words, because these are the basis for the agreement I have made with you and with Israel.”

T4T Yahweh also said to Moses/me, “Write down the words that I have told you. By giving you these commands, I have made a solemn agreement with you and with the other Israeli people.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Write for yourself these words, because according to[fn] these words I have made a covenant with you and with Israel.”


?:? Literally “on the mouth of”

BBE And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

DRA And the Lord said to Moses: Write these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Write for thyself these words, for, according to the tenor of these words I have made with thee a covenant, and with Israel.'

DBY And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel.

RV And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

WBS And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee, and with Israel.

KJB And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
  (And the LORD said unto Moses, Write thou/you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Write these wordes, for after the tenour of these wordes, I haue made a couenaunt with thee and with Israel.
  (And the Lord said unto Moses: Write these words, for after the tenour of these words, I have made a covenant with thee and with Israel.)

GNV And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these words I haue made a couenant with thee and with Israel.
  (And the Lord said unto Moses, Write thou/you these words: for after the tenour of these words I have made a covenant with thee and with Israel. )

CB And the LORDE saide vnto Moses: wryte these wordes, for because of these wordes haue I made a couenaunt with the & with Israel.
  (And the LORD said unto Moses: write these words, for because of these words have I made a covenant with the and with Israel.)

WYC And the Lord seide to Moises, Write thou these wordis, bi whiche Y smoot a boond of pees, bothe with thee and with Israel.
  (And the Lord said to Moses, Write thou/you these words, by which I smoot a bond of peace, both with thee and with Israel.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
  (And the LORD spoke to Mose: Schreibe diese Worte; because nach diesen words have I with you and with Israel a Bund made.)

CLV Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.
  (And_he_said Master to Moysen: Scribe to_you verba hæc, to_whom and tecum and when/with Israël pepigi fœdus. )

BRN And the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην, καὶ τῷ Ἰσραήλ.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, grapson seautōi ta ɽaʸmata tauta; epi gar tōn logōn toutōn tetheimai soi diathaʸkaʸn, kai tōi Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in accordance the,words the=these

Alternate translation: “for in accordance with these words” or “for according to these words”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית

made with,you covenant

See how you translated this in 34:12.

BI Exo 34:27 ©