Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 34:32 verse available
OET-LV And_after thus they_drew_near all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_commanded_them DOM all that he_had_spoken Yahweh with_him/it in/on/at/with_mount of_Şīnay.
UHB וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ ‡
(vəʼaḩₐrēy-kēn niggəshū ⱪāl-bənēy yisrāʼēl vayəʦaūēm ʼēt ⱪāl-ʼₐsher diber yahweh ʼittō bəhar şīnāy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after this, all of the sons of Israel approached, and he commanded them all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
UST Afterwards, all the Israelites came near, and Moses told them all that Yahweh had commanded him on Mount Sinai.
BSB And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai.
OEB No OEB EXO book available
WEB Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
WMB Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
NET After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
LSV and afterward all the sons of Israel have come near, and he charges them with all that YHWH has spoken with him in Mount Sinai.
FBV Afterwards all the Israelites came over and he gave them all the Lord's instructions he'd received on Mount Sinai.
T4T Afterwards, all the other Israeli people came near, and he/I told them all the laws that Yahweh had given to him/me on Sinai Mountain.
LEB And afterward all the Israelites[fn] came near, and he commanded them all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.
MOF No MOF EXO book available
JPS And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
ASV And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
DRA And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai.
YLT and afterwards have all the sons of Israel come nigh, and he chargeth them with all that Jehovah hath spoken with him in mount Sinai.
DBY And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai.
RV And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
WBS And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
KJB And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
BB And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai.
(And afterward all the children of Israel came nye: and he commanded them all that the Lord had said unto him in mount Sinai.)
GNV And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai.
(And afterward all the children of Israel came neere, and he charged them with all that the Lord had said unto him in mount Sinai. )
CB Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai.
(Afterwarde came all the children of Israel unto him. And he commanded them, all it the LORD had said unto him upon the mount Sinai.)
WYC yhe alle the sones of Israel; to whiche Moises comaundide alle thingis, whiche he hadde herd of the Lord in the hil of Synai.
(yhe all the sons of Israel; to which Moses commanded all things, which he had heard of the Lord in the hill of Synai.)
LUT Danach naheten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HErr mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
(Danach naheten all children Israel to him. And he gebot ihnen alles, was the LORD with him geredet had on to_him mountains/hills Sinai.)
CLV venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.
(venerunt to him also everyone children Israël: to_whom præcepit cuncta which audierat a Domino in mountain Sinai. )
BRN And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina.
BrLXX Καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά.
(Kai meta tauta prosaʸlthon pros auton pantes hoi huioi Israaʸl. kai eneteilato autois panta, hosa eneteilato Kurios pros auton en tōi orei Sina. )
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ
and,commanded,them DOM all/each/any/every which/who he/it_had_said YHWH with=him/it
This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.