Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 34:20 ©

OET (OET-RV)

[ref]

34:20: Exo 13:13.

OET-LVAnd_firstborn of_a_donkey you_will_redeem in/on/at/with_lamb and_if not you_will_redeem_[it] and_break_neck_its all the_firstborn sons_your you_will_redeem and_not people_will_present_themselves before_me empty.

UHBוּ⁠פֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְ⁠שֶׂ֔ה וְ⁠אִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם׃ 
   (ū⁠feţer ḩₐmōr ttifəddeh ə⁠seh və⁠ʼim-loʼ tifəddeh va⁠ˊₐrafətt⁠ō ⱪol bəkōr bāney⁠kā ttifəddeh və⁠loʼ-yērāʼū fāna⁠y rēyqām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the opener of a donkey you shall ransom with a lamb. And if you do not ransom it, then you shall break his neck. You shall ransom all the firstborn of your sons. And you shall not appear at my face empty-handed.

UST In the case of a firstborn donkey, you must buy it back by killing a lamb instead of it. If you do not buy it back, you must kill the donkey by breaking its neck. You must buy back every one of your firstborn sons. Do not come to worship me without bringing an offering.


BSB You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you will not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before me empty.

NET Now the firstling of a donkey you may redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons.
¶ “No one will appear before me empty-handed.

LSV and you ransom the firstling of a donkey with a lamb; and if you do not ransom, then you have beheaded it; you ransom every firstborn of your sons, and they do not appear before Me empty.

FBV You can redeem the firstborn of a donkey with a lamb, but if you don't, you must break its neck. All your firstborn sons must be redeemed. No one is to come before me without an offering.

T4T The firstborn of your male donkeys also belong to me. But you may buy them back by offering to me lambs in their place. If you do not do that, you must kill these animals by breaking their necks. You must also buy back your firstborn sons. You must bring an offering to me [LIT] each time you come to worship me.

LEB But the first offspring of a donkey you will redeem with small livestock, and if you will not redeem it, you will break its neck. Every firstborn of your sons you will redeem, and you will not appear before me empty-handed.

BBE A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.

ASV And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

DRA The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.

YLT and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty.

DBY But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom [it] not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.

RV And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

WBS And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

KJB But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
  (But the firstling of an ass thou/you shalt redeem with a lamb: and if thou/you redeem him not, then shalt thou/you break his neck. All the firstborn of thy/your sons thou/you shalt redeem. And none shall appear before me empty.)

BB But the firstling of the asse thou shalt bye out with a lambe: and if thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: & see that no man appeare before me emptie.
  (But the firstling of the asse thou/you shalt bye out with a lambe: and if thou/you redeeme him not, thou/you shalt break his necke. All the first born of thy/your sons thou/you shalt redeeme: and see that no man appear before me emptie.)

GNV But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie.
  (But ye/you_all first of ye/you_all asse thou/you shalt buy out with a lambe: and if thou/you redeeme him not, then thou/you shalt break his necke: all the first born of thy/your sons shalt thou/you redeeme, and none shall appear before me emptie.)

CB But the first of thyne Asse shalt thou bye out wt a shepe: yf thou redeme it not, then breake his necke. All the first borne of thy children shalt thou redeme. And se that no man appeare before me emptye.
  (But the first of thine/your Asse shalt thou/you bye out with a shepe: if thou/you redeme it not, then break his necke. All the first born of thy/your children shalt thou/you redeme. And see that no man appear before me emptye.)

WYC Thou schalt ayenbie with a scheep the firste gendrid of an asse, ellis if thou yyuest not prijs therfor, it schal be slayn. Thou schalt ayenbie the firste gendrid of thi sones; nether thou schalt appere voide in my siyt.
  (Thou schalt ayenbie with a sheep the first gendrid of an asse, ellis if thou/you yyuest not prijs therefore, it shall be slain/killed. Thou schalt ayenbie the first gendrid of thy/your sons; neither thou/you schalt appere void in my siyt.)

LUT Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!
  (But the Erstling the Esels sollst you with one Schaf lösen. Wo you it but not lösest, so brich him the Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst you lösen. And that niemand before/in_front_of to_me leer erscheine!)

CLV Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.
  (Primogenitum asini redimes ove: sin however nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.)

BRN And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty.

BrLXX Καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτὸ, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
  (Kai prōtotokon hupozugiou lutrōsaʸ probatōi; ean de maʸ lutrōsaʸ auto, timaʸn dōseis. pan prōtotokon tōn huiōn sou lutrōsaʸ; ouk ofthaʸsaʸ enōpion mou kenos.)


TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) buy back

(Some words not found in UHB: and,firstborn donkey redeem in/on/at/with,lamb and=if not redeem and,break_~_neck,its all firstborn sons,your redeem and=not appear before,me empty-handed )

This verse is very similar to Exodus 13:13.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ

in/on/at/with,lamb & and,break_~_neck,its

If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that either the lamb or donkey must be killed, as in the UST.

לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה

not redeem

Alternate translation: “you do not ransom the donkey”

כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה

all firstborn sons,your redeem

Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם

and=not appear before,me empty-handed

Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of Exodus 23:15. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me”

BI Exo 34:20 ©