Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 34:10 verse available

OET-LVAnd_he/it_said here I [am]_about_to_make a_covenant before all people_your I_will_do wonders which not they_have_been_created in/on/at/with_all the_earth/land and_on/over_all the_nations and_see all the_people which you in/on/at/with DOM the_work of_Yahweh DOM_that [is]_awesome it which I [am]_about_to_do with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּ⁠ךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְ⁠כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ וּ⁠בְ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם וְ⁠רָאָ֣ה כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer hinnēh ʼānokī ⱪorēt bərīt neged ⱪāl-ˊammə⁠kā ʼeˊₑseh niflāʼot ʼₐsher loʼ-niⱱrəʼū ⱱə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ ū⁠ⱱə⁠kāl-ha⁠ggōyim və⁠rāʼāh kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher-ʼattāh ⱱə⁠qirb⁠ō ʼet-maˊₐsēh yahweh ⱪiy-nōrāʼ hūʼ ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Behold, I am about to cut a covenant: before all of your people, I will do wonders that have not been created in all of the earth and in all of the nations. And all of the people that you are in the midst of will see the work of Yahweh, for it is fear-filling, what I am doing with you.

UST Yahweh replied, “Pay attention! I am going to remind you of what I agreed with the Israelites. As for me, I will perform great miracles. These will be miracles that no one has ever done on the earth in any people group. Every nation around them will see the great things that I, Yahweh, will do. I will do things for you all that will make everyone revere me.


BSB § And the LORD said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD’s work, for it is an awesome thing that I am doing with you.

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.

WMB He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is an awesome thing that I do with you.

NET He said, “See, I am going to make a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the Lord, for it is a fearful thing that I am doing with you.

LSV And He says, “Behold, I am making a covenant. I do wonders before all your people, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst you [are in] have seen the work of YHWH, for it [is] fearful—that which I am doing with you.

FBV The Lord said, “Look, I'm making an agreement with you. Right in front of all of you I will do miracles that have never been done before—not among anyone anywhere on earth. Everyone here and those around will see the Lord at work, for what I'm going to do for you will be incredible.

T4T Yahweh replied, “Note this: I am going to make a solemn agreement with the Israeli people. As they are watching, I will perform great miracles. They will be miracles that no one has ever done on the earth in any nation. All the people who are near you will see the great things that I, Yahweh, will do. I will do awesome things for you all.

LEB And he said, “Look, I am about to make a covenant. In front of all your people I will do wonders that have not been created on all the earth and among all the nations, and all the people among whom you are will see Yahweh’s work, because what I am about to do with you will be awesome.

BBE And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous.

ASV And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.

DRA The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do.

YLT And He saith, 'Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou [art] have seen the work of Jehovah, for it [is] fearful that which I am doing with thee.

DBY And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou [art] shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee.

RV And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD, for it is a terrible thing that I do with thee.

WBS And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art , shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.

KJB ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
  (¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy/your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou/you art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. )

BB And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee.
  (And he said: Behold, I make a covenant before all thy/your people, and I will do meruayles, such as have not been done in all the world, neither in all nations: and all the people amongst which thou/you art, shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.)

GNV And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.
  (And he answered, Behold, I will make a covenant before all thy/your people, and will do marueiles, such as have not been done in all the world, neyther in all nations: and all the people among whom thou/you art, shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. )

CB And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the.
  (And he said: Behold, I make a covenant before all yi people, and will do wonders, such as have not been done in all londes, and among all people. And all ye/you_all people among whom thou/you art, shall see ye/you_all work of ye/you_all LORD, for a terryble thing shall it be, it I will do with them.)

WYC The Lord answeride, Y schal make couenaunt, and in siyt of alle men Y schal make signes, that weren neuer seyn on erthe, nether in ony folkis, that this puple, in whos myddis thou art, se the ferdful werk of the Lord, which Y schal make.
  (The Lord answered, I shall make covenant, and in sight of all men I shall make signs, that were never seen on earth, neither in any folks/people, that this people, in whos myddis thou/you art, see the ferdful work of the Lord, which I shall make.)

LUT Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern; und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HErrn Werk; denn wunderbarlich soll es sein, das ich bei dir tun werde.
  (And he spoke: Siehe, I will a Bund make before/in_front_of all deinem people and will Wunder tun, dergleichen not geschaffen are in all landn and under all Völkern; and alles people, darunter you bist, should see the HErrn Werk; because wunderbarlich should it sein, the I bei you tun become.)

CLV Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.
  (Respondit Master: I inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam which numquam visa are super the_earth/land, but_not in ullis gentibus, as cernat populus iste, in cuyus you_are medio, opus Domini terribile that facturus sum. )

BRN And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Ἰδοὺ, ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σοῦ, ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἶ σὺ, τὰ ἔργα Κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν, ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, Idou, egō tithaʸmi soi diathaʸkaʸn enōpion pantos tou laou sou, poiaʸsō endoxa, ha ou gegonen en pasaʸ taʸ gaʸ, kai en panti ethnei; kai opsetai pas ho laos, en hois ei su, ta erga Kuriou, hoti thaumasta estin, ha egō poiaʸsō soi. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said see/lo/see! I making covenant before all/each/any/every people,your perform wonders which/who not done in/on/at/with,all the=earth/land and=on/over=all the=nations and,see all the,people which/who you(ms) in/on/at/with,, DOM work YHWH that/for/because/then/when awesome he/it which/who I producing with,you )

Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 10–11 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 12–26. For further context, see Exodus 19:5 and following, and 23:20–24:8. Verses 12–26 are another list of ten commandments.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒

making covenant

To cut a covenant means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

עַמְּ⁠ךָ֙

people,your

Here, the people are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: “the people you lead”

כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ

all the,people which/who you(ms) in/on/at/with,,

This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.

כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when awesome he/it which/who I producing with,you

This means that what Yahweh is doing causes people to be afraid. In this case, people will fear Yahweh when they see what he does. Alternate translation: “for what I am doing with you will cause fear”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

עִמָּֽ⁠ךְ

with,you

Here, you refers to Moses and the people of Israel. If your language makes a distinction, use a plural form here.

BI Exo 34:10 ©