Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:13 ©

OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”

OET-LVI the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.

UHBאָנֹכִ֤י הָ⁠אֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛⁠י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠שׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (ʼānokiy hā⁠ʼēl bēyt-ʼēl ʼₐsher māshaḩttā shām maʦʦēⱱāh ʼₐsher nādarttā li⁠y shām neder ˊattāh qūm ʦēʼ min-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠shūⱱ ʼel-ʼereʦ mōladtte⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now get up, go out from this land, and return to the land of your birth.’ ”

UST I am the God who appeared to you at the town of Bethel, where you poured oil on top of a memorial stone to dedicate the place to me, and where you made an oath to me. So then, get ready and leave this land immediately, and go back to your home land.’ ”


BSB I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”

OEB I am the God of Bethel, where you anointed a pillar of stone, where you made a vow to me. Now arise, leave this land, and return to the land where you were born.”’

WEB I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”

NET I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”

LSV I [am] the God of Bethel where you have anointed a standing pillar, where you have vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and return to the land of your birth.”

FBV I am the God of Bethel, where you poured olive oil on the stone pillar and made a solemn promise to me. Now get ready to leave this land and go back to your homeland.’”

T4T I am God who appeared to you at Bethel, where you set up a stone to show that the place was holy, and you poured olive oil on the stone and made a solemn promise to me. So now leave this land immediately, and return to the land where you were born.’”

LEB I am the God of Bethel where you anointed a stone pillar, where you made a vow to me. Now get up, go out from this land and return to the land of your birth.’ ”

BBE I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'

ASV I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.

DRA I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.

YLT I [am] the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.'

DBY I am the [fn]God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.


31.13 El

RV I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.

WBS I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred.

KJB I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  (I am the God of Beth-el, where thou/you anointedst the pillar, and where thou/you vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy/your kindred. )

BB I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne.
  (I am the God of Bethel, where thou/you anointedst the stone set up on an end, and where thou/you vowedst a vowe unto me: now therefore arise, and get thee out of this country, and return unto the land where thou/you wast borne.)

GNV I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne.
  (I am the God of Beth-el, where thou/you anointedst the pillar, where thou/you vowedst a vowe unto me. Now arise, get thee out of this country and return unto ye/you_all land where thou/you wast borne. )

CB I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.
  (I am ye/you_all God at Bethel, where thou/you dyddest anoint the stone, and maidst a vowe there unto me. Get the up now, and depart out of this land, and go again in to the land of thy/your kynred.)

WYC Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe.
  (I am God of Bethel, where thou/you anointidist a stone, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this land, and turn ayen in to the land of thy/your birth.)

LUT Ich bin der GOtt zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft.
  (I bin the God to Bethel, there you the Stein gesalbet hast and to_me there a Gelübde getan. Nun mach you/yourself on and zeuch out of this_one land and zeuch again in the Land deiner Freundschaft.)

CLV Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.[fn]
  (I I_am God Bethel, ubi unxisti lapidem, and votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, and egredere about earth/land hac, revertens in the_earth/land nativitatis tuæ.)


31.13 Nunc ergo surge. GREG., Moral. 30, 16 Post longam servitutem præcepit Dominus Jacob ut reverteretur in patriam: tunc, ignorante socero, cum uxoribus et comitatu properabat. Laban autem consecutus est eum in monte Galaad cum furore idola requirens, nec reperit. Laban autem in hoc loco diaboli typum gerit. Interpretatur enim dealbatio. Diabolus vero, cum tenebrosus sit, transfigurat se in angelum lucis. Huic servivit Jacob, id est, Judaicus populus ex parte reproborum, de quo natus est Christus secundum carnem.


31.13 Nunc ergo surge. GREG., Moral. 30, 16 Post longam servitutem præcepit Master Yacob as reverteretur in patriam: tunc, ignorante socero, when/with uxoribus and comitatu properabat. Laban however consecutus it_is him in mountain Galaad when/with furore idola requirens, but_not reperit. Laban however in hoc instead diaboli typum gerit. Interpretatur because dealbatio. Diabolus vero, when/with tenebrosus let_it_be, transfigurat se in a_messenger/angel lucis. Huic servivit Yacob, id it_is, Yudaicus populus ex parte reproborum, about quo natus it_is Christus after/second carnem.

BRN I am God that appeared to thee in the place of God, where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee.

BrLXX Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ Θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης, καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
  (Egō eimi ho Theos ho oftheis soi en topōi Theou, hou aʸleipsas moi ekei staʸlaʸn, kai aʸuxō moi ekei euⱪaʸn; nun oun anastaʸthi, kai exelthe ek taʸs gaʸs tautaʸs, kai apelthe eis taʸn gaʸn taʸs geneseōs sou, kai esomai meta sou. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה

which/who anointed there pillar

See how you translated “poured oil on top of” in Gen 28:38 and pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “where you poured olive oil on top of a memorial pillar to dedicate the place to me,”

Note 2 topic: translate-key-term

אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛⁠י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר

which/who which/who you_vowed to/for=me there (a)_vow

See how you translated vowed a vow in Gen 28:20. Alternate translation: “and where you made a vow to me.”

עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את

now get_up leave from/more_than the=earth/land the,this

The phrase get up means that Jacob should immediately get ready to go and then leave; see how you translated this phrase in Gen 27:43. Alternate translation: “So now get up and leave this region immediately,” or “Now go at once from this land”

וְ⁠שׁ֖וּב אֶל

and,return to/towards

Alternate translation: “and travel back to”

אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

earth/land birth,your

The Hebrew word for birth in this phrase can also be translated as “relatives” here (as in verse 3). See how you translated this phrase in Gen 24:7. Alternate translation: “the land where you were born.” or “the land where your relatives live.” or “your native land.”

BI Gen 31:13 ©