Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:19 ©

OET (OET-RV)Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father,

OET-LVAnd_Lāⱱān he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.

UHBוְ⁠לָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִ⁠גְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑⁠וֹ וַ⁠תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ׃ 
   (və⁠lāⱱān hālak li⁠gəzoz ʼet-ʦoʼn⁠ō va⁠ttignoⱱ rāḩēl ʼet-ha⁠ttərāfiym ʼₐsher lə⁠ʼāⱱiy⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Laban had gone to shear his sheep, so Rachel stole the idols that belonged to her father,

UST Now before that, Laban the Aramean had gone away for several days to shear his sheep. While her father was gone, Rachel entered his tent and stole his idols that he worshiped.


BSB § Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.

OEB And while Laban was gone to shear his sheep, Rachel stole the household gods that were her father’s.

WEB Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim[fn] that were her father’s.


31:19 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.

NET While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.

LSV And Laban has gone to shear his flock, and Rachel steals the teraphim which her father has;

FBV While Laban was away from home shearing his sheep, Rachel stole the household idols[fn] that belonged to her father.


31:19 “Household idols”: small figurines considered important and “lucky,” representative of pagan gods and consulted for making decisions. Often they were female figures, and associated with fertility. They also seem to be significant in determining issues of ownership of property and land, which is perhaps another reason why Rachel took them and why Laban was so keen to have them returned.

T4T Before they left, while Laban was shearing his sheep, Rachel stole the small wooden idols that were in her father’s tent.

LEB Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols[fn] that belonged to her father.


?:? Hebrew teraphim

BBE Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.

ASV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.

DRA At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father’s idols.

YLT And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;

DBY And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.

RV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.

WBS And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.

KJB And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.[fn]
  (And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.)


31.19 images: Heb. teraphim

BB But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images.

GNV Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.
  (Whe Laban was gone to shere his sheep, Then Rahel stole her fathers idoles. )

CB Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.
  (Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale her fathers ymages.)

WYC In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir.
  (In that time Laban went to schere sheep, and Rachel stal the idols of her father.)

LUT (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
  ((Laban but was gegangen, his Herde to scheren.) And Rahel stahl ihres Vaters Götzen.)

CLV Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
  (Eo tempore ierat Laban to tondendas oves, and Rachel furata it_is idola patris sui. )

BRN And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.

BrLXX Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
  (Laban de ᾤⱪeto keirai ta probata autou; eklepse de Ɽaⱪaʸl ta eidōla tou patros autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠לָבָ֣ן

and,Laban

Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.

הָלַ֔ךְ לִ⁠גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑⁠וֹ

gone to,shear DOM his/its=flock_of_sheep/goats

In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “had gone away for several days to cut the wool off his sheep”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל

and,stole Rāḩēl

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “While he was gone, Rachel entered his tent and took”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ

DOM DOM the,household_gods which/who belonged_to,father,her

These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as idols (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them. Alternate translation: “his family gods,” or “the gods that he had”

BI Gen 31:19 ©