Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father,
OET-LV And_Lāⱱān he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.
UHB וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ ‡
(vəlāⱱān hālak ligəzoz ʼet-ʦoʼnō vattignoⱱ rāḩēl ʼet-hattərāfiym ʼₐsher ləʼāⱱiyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Laban had gone to shear his sheep, so Rachel stole the idols that belonged to her father,
UST Now before that, Laban the Aramean had gone away for several days to shear his sheep. While her father was gone, Rachel entered his tent and stole his idols that he worshiped.
BSB § Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
OEB And while Laban was gone to shear his sheep, Rachel stole the household gods that were her father’s.
WEB Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim[fn] that were her father’s.
31:19 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.
NET While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
LSV And Laban has gone to shear his flock, and Rachel steals the teraphim which her father has;
FBV While Laban was away from home shearing his sheep, Rachel stole the household idols[fn] that belonged to her father.
31:19 “Household idols”: small figurines considered important and “lucky,” representative of pagan gods and consulted for making decisions. Often they were female figures, and associated with fertility. They also seem to be significant in determining issues of ownership of property and land, which is perhaps another reason why Rachel took them and why Laban was so keen to have them returned.
T4T Before they left, while Laban was shearing his sheep, Rachel stole the small wooden idols that were in her father’s tent.
LEB Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols[fn] that belonged to her father.
?:? Hebrew teraphim
BBE Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
MOF No MOF GEN book available
JPS Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
ASV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
DRA At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father’s idols.
YLT And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;
DBY And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
RV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
WBS And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.
KJB And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.[fn]
(And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.)
31.19 images: Heb. teraphim
BB But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images.
GNV Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.
(Whe Laban was gone to shere his sheep, Then Rahel stole her fathers idoles. )
CB Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.
(Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale her fathers ymages.)
WYC In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir.
(In that time Laban went to schere sheep, and Rachel stal the idols of her father.)
LUT (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
((Laban but was gegangen, his Herde to scheren.) And Rahel stahl ihres Vaters Götzen.)
CLV Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
(Eo tempore ierat Laban to tondendas oves, and Rachel furata it_is idola patris sui. )
BRN And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
BrLXX Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
(Laban de ᾤⱪeto keirai ta probata autou; eklepse de Ɽaⱪaʸl ta eidōla tou patros autaʸs. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: writing-background
וְלָבָ֣ן
and,Laban
Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.
הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑וֹ
gone to,shear DOM his/its=flock_of_sheep/goats
In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “had gone away for several days to cut the wool off his sheep”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל
and,stole Rāḩēl
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “While he was gone, Rachel entered his tent and took”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ
DOM DOM the,household_gods which/who belonged_to,father,her
These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as idols (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them. Alternate translation: “his family gods,” or “the gods that he had”