Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:39 ©

OET (OET-RV) I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

OET-LVA_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.

UHBטְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ 
   (ţərēfāh loʼ-hēⱱēʼtī ʼēley⁠kā ʼānokiy ʼₐḩaţţe⁠nnāh mi⁠yyādi⁠y təⱱaqshe⁠nnāh gənuⱱtiy yōm ū⁠gənuⱱtiy lāyəlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I did not bring torn animals to you; I bore the loss of it myself. You required it from my hand, those stolen by day and those stolen by night.

UST Whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to prove I was innocent. Rather, I replaced them at my own expense. Besides that, you required me to pay for any animals that anyone ever stole at any time of day or night.


BSB I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.

OEB I did not bring to you the animals which were killed by wild beasts; I bore the loss of it myself; from my hand you required compensation, whether stolen by day or stolen by night.

WEB That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

NET Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.

LSV the torn I have not brought to you—I repay it—from my hand you seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;

FBV If any of them were killed by wild animals, I never even brought you the carcass to prove the loss—I bore the loss myself. But you on the other hand always made me compensate you for any animals that were stolen, whether at night or in broad daylight.

T4T When one of your animals was attacked and mauled/killed by a wild animal, I did not bring it to you. I replaced the dead animal with a living one of my own animals. Whenever one of your animals was stolen, during the day or during the night, you demanded that I replace it with one of my own animals.

LEB I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.

BBE Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.

MOFNo MOF GEN book available

JPS That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.

ASV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.

DRA Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:

YLT the torn I have not brought in unto thee — I, I repay it — from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;

DBY What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.

RV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.

WBS That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

KJB That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
  (That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou/you require it, whether stolen by day, or stolen by night. )

BB Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght.
  (Whatsoever was torne of beasts/animals I brought it not unto thee, but made it good my selfe: of my hand diddest thou/you require it that was stolen by day or night.)

GNV Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
  (Whatsoever was torne of beasts, I brought it not unto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou/you require it, were it stollen by day or stollen by night. )

CB Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.
  (Look what was torne of beasts/animals, I brought it not unto ye, I was fayne to paie it my self: thou/you requyredest it of my hand, whether it were stollen from me by day or by night.)

WYC nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
  (nether I showed to thee any thing taken of a beast/animal; I yeldide all harm; what ever thing perischide by thefte, thou/you axidist of me;)

LUT Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
  (What the Tiere zerrissen, brought I you not, I mußte it bezahlen; you fordertest it from my Hand, it wäre to_me the Tages or the Nachts gestohlen.)

CLV nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
  (nec captum a bestia ostendi tibi, I damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: )

BRN That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.

BrLXX Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός.
  (Thaʸrialōton ouk enaʸnoⱪa soi; egō apetinnuon parʼ emautou klemmata haʸmeras, kai klemmata nuktos. )


TSNTyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.


UTNuW Translation Notes:

טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ

that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you

Alternate translation: “And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent.”

אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה

I bore_the_loss,it

Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “Rather I paid for that loss myself.” or “Rather I replaced them at my own expense.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה

of,hand,my required,it

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “You also made me pay for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה

stolen day and,stolen night

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night.”

BI Gen 31:39 ©