Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.
OET-LV A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.
UHB טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ ‡
(ţərēfāh loʼ-hēⱱēʼtī ʼēleykā ʼānokiy ʼₐḩaţţennāh miyyādiy təⱱaqshennāh gənuⱱtiy yōm ūgənuⱱtiy lāyəlāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I did not bring torn animals to you; I bore the loss of it myself. You required it from my hand, those stolen by day and those stolen by night.
UST Whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to prove I was innocent. Rather, I replaced them at my own expense. Besides that, you required me to pay for any animals that anyone ever stole at any time of day or night.
BSB I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
OEB I did not bring to you the animals which were killed by wild beasts; I bore the loss of it myself; from my hand you required compensation, whether stolen by day or stolen by night.
WEB That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
NET Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
LSV the torn I have not brought to you—I repay it—from my hand you seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
FBV If any of them were killed by wild animals, I never even brought you the carcass to prove the loss—I bore the loss myself. But you on the other hand always made me compensate you for any animals that were stolen, whether at night or in broad daylight.
T4T When one of your animals was attacked and mauled/killed by a wild animal, I did not bring it to you. I replaced the dead animal with a living one of my own animals. Whenever one of your animals was stolen, during the day or during the night, you demanded that I replace it with one of my own animals.
LEB I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
BBE Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
MOF No MOF GEN book available
JPS That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
ASV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
DRA Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
YLT the torn I have not brought in unto thee — I, I repay it — from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
DBY What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
RV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
WBS That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
KJB That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
(That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou/you require it, whether stolen by day, or stolen by night. )
BB Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght.
(Whatsoever was torne of beasts/animals I brought it not unto thee, but made it good my selfe: of my hand diddest thou/you require it that was stolen by day or night.)
GNV Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
(Whatsoever was torne of beasts, I brought it not unto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou/you require it, were it stollen by day or stollen by night. )
CB Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.
(Look what was torne of beasts/animals, I brought it not unto ye, I was fayne to paie it my self: thou/you requyredest it of my hand, whether it were stollen from me by day or by night.)
WYC nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
(nether I showed to thee any thing taken of a beast/animal; I yeldide all harm; what ever thing perischide by thefte, thou/you axidist of me;)
LUT Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
(What the Tiere zerrissen, brought I you not, I mußte it bezahlen; you fordertest it from my Hand, it wäre to_me the Tages or the Nachts gestohlen.)
CLV nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
(nec captum a bestia ostendi tibi, I damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: )
BRN That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
BrLXX Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός.
(Thaʸrialōton ouk enaʸnoⱪa soi; egō apetinnuon parʼ emautou klemmata haʸmeras, kai klemmata nuktos. )
31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.
טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ
that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you
Alternate translation: “And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent.”
אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה
I bore_the_loss,it
Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “Rather I paid for that loss myself.” or “Rather I replaced them at my own expense.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
of,hand,my required,it
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “You also made me pay for”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה
stolen day and,stolen night
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night.”