Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:29 ©

OET (OET-RV)I have the right and the ability to punish you, but last night your father’s God told me, ‘Be careful not to speak either good or bad to Yacob.’

OET-LVThere_[is] in_great power_of_my for_doing to_you_all harm and_god father_your_all’s last_night he_said to_me to_say take_heed to/for_yourself(m) from_say with Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) whether_good unto bad.

UHBיֶשׁ־לְ⁠אֵ֣ל יָדִ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִמָּ⁠כֶ֖ם רָ֑ע וֵֽ⁠אלֹהֵ֨י אֲבִי⁠כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣⁠י לֵ⁠אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ⁠ךָ֛ מִ⁠דַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִ⁠טּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ 
   (yesh-lə⁠ʼēl yādi⁠y la⁠ˊₐsōt ˊimmā⁠kem rāˊ vē⁠ʼlohēy ʼₐⱱī⁠kem ʼemesh ʼāmar ʼēla⁠y lē⁠ʼmor hishshāmer lə⁠kā mi⁠ddabēr ˊim-yaˊₐqoⱱ mi⁠ţţōⱱ ˊad-rāˊ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is in the power of my hand to do harm to you, but last night the God of your father said to me, saying, ‘Keep yourself from speaking with Jacob either good or bad.’

UST I have the power to harm all of you, but last night in a dream the God whom your father serves warned me not to threaten you in any way.


BSB § I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

OEB It was in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night saying, “Take care that you do not speak to Jacob, neither good nor bad.”

WEB It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’

NET I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’

LSV my hand is to God to do evil with you, but the God of your father last night has spoken to me, saying, Take heed to yourself from speaking with Jacob from good to evil.

FBV I could really punish you badly, but the God of your father spoke to me last night and told me, ‘Watch what you say to Jacob. Don't try to persuade him to come back, and don't threaten him either.’

T4T My relatives and I have the power to harm you, but last night the God whom your father worships said to me in a dream, ‘Be sure that you do not say anything at all to Jacob in an angry way.’

LEB It is in my power[fn] to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night saying, ‘Take care[fn] from speaking with Jacob, whether good or evil.’


?:? Literally “there is power in my hand”

?:? Literally “watch to yourself”

BBE It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

MOFNo MOF GEN book available

JPS It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.

ASV It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.

DRA It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

YLT my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil.

DBY It would be in the power of my hand to do you hurt; but the [fn]God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.


31.29 Elohim

RV It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.

WBS It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

KJB It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
  (It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou/you heed that thou/you speak not to Jacob either good or bad. )

BB For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake vnto me yesternight, saying: Take heede that thou speake not to Iacob ought saue good.
  (For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake unto me yesternight, saying: Take heed that thou/you speak not to Yacob ought save good.)

GNV I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good.
  (I am able to do you evil: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed that thou/you speak not to Yacob ought save good. )

CB that I coude haue done you euell: but youre fathers God saide yesterdaye vnto me: Bewarre, that thou speake nothinge vnto Iacob but good.
  (that I could have done you evil: but your(pl) fathers God said yesterdaye unto me: Bewarre, that thou/you speak nothing unto Yacob but good.)

WYC And now sotheli myn hond mai yelde yuel to thee, but the God of thi fadir seide to me yisterdai, Be war that thou speke not ony harder thing with Jacob.
  (And now truly mine hand mai yelde yuel to thee, but the God of thy/your father said to me yisterdai, Be war that thou/you speke not any harder thing with Yacob.)

LUT Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters GOtt hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest!
  (And I hätte with God’s Hilfe wohl so many Macht, that I you könnte Übels tun; but eures Vaters God has gestern to to_me gesagt: Hüte dich, that you with Yakob not anders because freundlich redest!)

CLV valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
  (valet manus mea reddere to_you malum: but God patris vestri heri he_said mihi: Cave ne loquaris contra Yacob quidquam durius. )

BRN And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob.

BrLXX Καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός σου χθὲς εἶπε πρός με, λέγων, Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.
  (Kai nun isⱪuei haʸ ⱪeir mou kakopoiaʸsai se; ho de Theos tou patros sou ⱪthes eipe pros me, legōn, Fulaxai seauton maʸ pote lalaʸsaʸs meta Yakōb ponaʸra. )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

יֶשׁ לְ⁠אֵ֣ל יָדִ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִמָּ⁠כֶ֖ם רָ֑ע

it_is in,great power_of,my for=doing to,you_all harm

The pronoun you is plural here, so it probably refers to Jacob and everyone in his household. Alternate translation: “I and my men have the ability to harm all of you,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וֵֽ⁠אלֹהֵ֨י אֲבִי⁠כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ

and,God father,your_all's last_night

For some languages it may be more natural to put this time phrase later and say “ … said to me in a dream last night”. Do what is best in your language. See how you translated a similar phrase (“the God of my father”) in verse 5.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֧ר אֵלַ֣⁠י לֵ⁠אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ⁠ךָ֛ מִ⁠דַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ⁠טּ֥וֹב עַד רָֽע

he/it_had_said to=me to=say careful to/for=yourself(m) from,say with Yaakob whether,good until bad

For some languages it is necessary to make this embedded quote an indirect quote. Do what is best in your language. Also see how you translated a similar quote in verse 24. Alternate translation: “warned me to not harm you in any way.”

BI Gen 31:29 ©