Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yacob took his household and everything that belonged to them and crossed the Euphrates River and headed upward toward the hill-country of Gilead.
OET-LV And_fled he and_all that to_him/it and_he/it_rose_up and_he/it_passed_through DOM the_river and_he/it_assigned DOM his/its_faces/face the_hill_country the_Gilˊād.
UHB וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(vayyiⱱraḩ hūʼ vəkāl-ʼₐsher-lō vayyāqām vayyaˊₐⱱor ʼet-hannāhār vayyāsem ʼet-pānāyv har haggilˊād.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he fled and all that belonged to him. And he got up and crossed the River and set his face toward the mountains of Gilead.
UST So in that way Jacob ran away with his family and took everything that they owned. They quickly crossed the Euphrates River and headed toward the hill country of Gilead.
BSB So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates,[fn] and headed for the hill country of Gilead.
31:21 Hebrew the River
OEB So he fled with all he had; crossing the river Euphrates heading towards the hill-country of Gilead.
WEB So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
NET He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
LSV and he flees, he and all that he has, and rises, and passes over the River, and sets his face [toward] the Mount of Gilead.
FBV So Jacob left in a hurry with everything he had, crossed the Euphrates River, and headed towards the hill country of Gilead.
T4T So Jacob and his family fled with all their possessions, and they crossed the Euphrates River, and then started traveling south toward the hilly Gilead region.
LEB Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates[fn] and set his face toward the hill country of Gilead.
?:? Or “the river”
BBE So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
MOF No MOF GEN book available
JPS So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
ASV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
DRA And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
YLT and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead.
DBY And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
RV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
WBS So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead.
KJB So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
(So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. )
BB So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead.
(So fled he, and all that he had, and made himself redy, and passed over the river, and set his face straight towarde the mounte Gilead.)
GNV So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
(So fled he with all that he had, and he rose up, and passed the river, and set his face towarde mount Gilead. )
CB So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead.
(So he fled, and all that was his, gat up, and passed over the water, and went straight towarde the mount Gilead.)
WYC and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
(and when he had go, as well he as all things that were of his riyt, and when he had passid the water, and he went against the hill of Galaad,)
LUT Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
(So floh he and alles, was his war, made itself/yourself/themselves on and fuhr above the water and richtete itself/yourself/themselves nach to_him mountains/hills Gilead.)
CLV Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
(Cumque abiisset tam himself how omnia which yuris sui erant, and amne transmisso pergeret contra montem Galaad, )
BRN And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
BrLXX Καὶ ἀπέδρα αὐτὸς, καὶ τὰ αὐτοῦ πάντα, καὶ διέβη τὸν ποταμὸν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.
(Kai apedra autos, kai ta autou panta, kai diebaʸ ton potamon, kai hōrmaʸsen eis to oros Galaʼad. )
31:21 The journey took the family from Haran southwest to the land of Gilead, just east of the Jordan River in the north of today’s kingdom of Jordan.
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙
and,fled he/it
This statement summarizes an event that already happened (See verses 18 and 20). Make sure your translation of this verse does not sound like Jacob left a second time. To make this clear you could say, “After Jacob and his family ran away with everything that they owned, they quickly crossed the Euphrates River and headed toward the hill country of Gilead.” Alternate translation: “So Jacob and his family ran away”
וְכָל
and=all
Alternate translation: “with all” or “and took all”
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁר ל֔וֹ
which/who to=him/it
Make sure that your choice of pronouns throughout this verse fits with how you translate the beginning of this sentence. Alternate translation: “that belonged to them.” or “that he had”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת הַנָּהָ֑ר
and=he/it_rose_up and=he/it_passed_through DOM the=river
The Euphrates River was also called the River because it was large and well-known. It was about 50 miles (80 kilometers) from Haran, where Laban lived. This information could be put in a footnote. Alternate translation: “He quickly crossed the Euphrates River”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖יו
and=he/it_assigned DOM his/its=faces/face
Alternate translation: “and went in the direction of”
הַ֥ר הַגִּלְעָֽד
hill_country the,Gilead
The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) mountains or hill country; or (2) a specific mountain (“Mount Gilead”). Alternate translation: “the mountain region called Gilead.” or “the hill country called Gilead.”