Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.
OET-LV This to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.
UHB זֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ ‡
(zeh-lliy ˊesriym shānāh bəⱱēytekā ˊₐⱱadttiykā ʼarbaˊ-ˊesrēh shānāh bishəttēy ⱱənoteykā vəshēsh shāniym bəʦoʼnekā vattaḩₐlēf ʼet-masⱪurttiy ˊₐseret moniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That is how it was for me twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
UST It was like that for me during the entire twenty years that I was with you. I worked for you for fourteen years in order to marry your two daughters, and I worked another six years to earn flocks of animals from you, even though you changed my pay ten times.
BSB § Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!
OEB These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
WEB These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
NET This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
LSV This [is] to me twenty years in your house: I have served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you change my hire ten times;
FBV I worked fourteen years for your two daughters, and six more years with your flocks. You reduced my wages ten times!
T4T I lived in your household for 20 years. I worked for you for 14 years to buy your two daughters, and for six more years to buy some of your sheep and goats. During that time, you changed and reduced my wages many times [HYP].
LEB These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
BBE These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
MOF No MOF GEN book available
JPS These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
ASV These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
DRA And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
YLT 'This [is] to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times;
DBY I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
RV These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
WBS Thus have I been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
KJB Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
(Thus have I been twenty years in thy/your house; I served thee fourteen years for thy/your two daughters, and six years for thy/your cattle: and thou/you hast changed my wages ten times. )
BB Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.
(Thus have I been twenty year in thy/your house, and serued thee fourteene years for thy/your two daughters, and six year for thy/your sheep, and thou/you hast chaunged my reward ten times.)
GNV Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times.
(Thus have I been twenty year in thine/your house, and serued thee fourteene years for thy/your two daughters, and six years for thy/your sheep, and thou/you hast changed my wages tenne times. )
CB Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:
(Thus have I serued twenty year in thy/your house, fourtene years for thy/your daughters, and six for thy/your flocke, and ten times hast thou/you chaunged my rewarde:)
WYC so Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis.
(so I seruede thee by twenty year in thin hows, fourtene year for thy/your daughters, and six year for thy/your flocks; and thou/you chaungidist my mede ten sithis.)
LUT Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
(So have I diese zwanzig years in deinem Hause gedienet, vierzehn around/by/for your Töchter and sechs around/by/for your Herde, and hast to_me my Lohn zehnmal verändert.)
CLV Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
(Sicque per viginti years in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro daughterbus, and sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam ten vicibus. )
BRN These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.
BrLXX Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δεκατέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου, καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
(Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi en taʸ oikia sou; edouleusa soi dekatessara etaʸ anti tōn duo thugaterōn sou, kai hex etaʸ en tois probatois sou, kai parelogisō ton misthon mou deka amnasin. )
31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.
זֶה לִּ֞י
this to/for=me
Alternate translation: “That is what it was like for me”
עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒
twenty year in/on/at/with,house,your
Alternate translation: “for the twenty years that I worked for you.”
עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ
served,you four teen year in/on/at/with,two daughters,your
Alternate translation: “For fourteen years I worked for you in exchange for marrying your two daughters,”
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ
and,six years in/on/at/with,flock,your
Alternate translation: “and for six more years I worked for you to earn flocks of sheep and goats from you,”
וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים
and,changed DOM wages,my ten times
See how you translated a similar phrase in verse 7. Alternate translation: “even though you changed my wages ten times.” or “even though ten times you changed what you said you would pay me.”