Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 31:41 ©

OET (OET-RV) That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

OET-LVThis to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.

UHBזֶה־לִּ֞⁠י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ 
   (zeh-lli⁠y ˊesriym shānāh bə⁠ⱱēyte⁠kā ˊₐⱱadttiy⁠kā ʼarbaˊ-ˊesrēh shānāh bi⁠shəttēy ⱱənotey⁠kā və⁠shēsh shāniym bə⁠ʦoʼne⁠kā va⁠ttaḩₐlēf ʼet-masⱪurtti⁠y ˊₐseret moniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That is how it was for me twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

USTIt was like that for me during the entire twenty years that I was with you. I worked for you for fourteen years in order to marry your two daughters, and I worked another six years to earn flocks of animals from you, even though you changed my pay ten times.


BSB § Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!

OEB These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

WEB These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

NET This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!

LSV This [is] to me twenty years in your house: I have served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you change my hire ten times;

FBV I worked fourteen years for your two daughters, and six more years with your flocks. You reduced my wages ten times!

T4T I lived in your household for 20 years. I worked for you for 14 years to buy your two daughters, and for six more years to buy some of your sheep and goats. During that time, you changed and reduced my wages many times [HYP].

LEB These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

BBE These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.

MOFNo MOF GEN book available

JPS These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

ASV These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.

DRA And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.

YLT 'This [is] to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times;

DBY I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

RV These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.

WBS Thus have I been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

KJB Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  (Thus have I been twenty years in thy/your house; I served thee fourteen years for thy/your two daughters, and six years for thy/your cattle: and thou/you hast changed my wages ten times. )

BB Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.
  (Thus have I been twenty year in thy/your house, and serued thee fourteene years for thy/your two daughters, and six year for thy/your sheep, and thou/you hast chaunged my reward ten times.)

GNV Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times.
  (Thus have I been twenty year in thine/your house, and serued thee fourteene years for thy/your two daughters, and six years for thy/your sheep, and thou/you hast changed my wages tenne times. )

CB Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:
  (Thus have I serued twenty year in thy/your house, fourtene years for thy/your daughters, and six for thy/your flocke, and ten times hast thou/you chaunged my rewarde:)

WYC so Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis.
  (so I seruede thee by twenty year in thin hows, fourtene year for thy/your daughters, and six year for thy/your flocks; and thou/you chaungidist my mede ten sithis.)

LUT Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
  (So have I diese zwanzig years in deinem Hause gedienet, vierzehn around/by/for your Töchter and sechs around/by/for your Herde, and hast to_me my Lohn zehnmal verändert.)

CLV Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
  (Sicque per viginti years in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro daughterbus, and sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam ten vicibus. )

BRN These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.

BrLXX Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δεκατέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου, καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
  (Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi en taʸ oikia sou; edouleusa soi dekatessara etaʸ anti tōn duo thugaterōn sou, kai hex etaʸ en tois probatois sou, kai parelogisō ton misthon mou deka amnasin. )


TSNTyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.


UTNuW Translation Notes:

זֶה לִּ֞⁠י

this to/for=me

Alternate translation: “That is what it was like for me”

עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒

twenty year in/on/at/with,house,your

Alternate translation: “for the twenty years that I worked for you.”

עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ

served,you four teen year in/on/at/with,two daughters,your

Alternate translation: “For fourteen years I worked for you in exchange for marrying your two daughters,”

וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ

and,six years in/on/at/with,flock,your

Alternate translation: “and for six more years I worked for you to earn flocks of sheep and goats from you,”

וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים

and,changed DOM wages,my ten times

See how you translated a similar phrase in verse 7. Alternate translation: “even though you changed my wages ten times.” or “even though ten times you changed what you said you would pay me.”

BI Gen 31:41 ©