Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:33 ©

OET (OET-RV)So Lavan inspected Yacob’s and Le’ah’s tents, and the tent of the two slave women, but he didn’t find anything. Then he came out of Le’ah’s tent and went into Rahel’s tent.

OET-LVAnd_went Lāⱱān in/on/at/with_tent of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_in/on/at/with_tent of_Lēʼāh and_in/on/at/with_tent of_the_two the_maids and_not he_found_[them] and_he/it_went_out of_tent of_Lēʼāh and_entered in/on/at/with_tent of_Rāḩēl.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ⁠אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּ⁠בְ⁠אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּ⁠בְ⁠אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ⁠אֲמָהֹ֖ת וְ⁠לֹ֣א מָצָ֑א וַ⁠יֵּצֵא֙ מֵ⁠אֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַ⁠יָּבֹ֖א בְּ⁠אֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ lāⱱān bə⁠ʼohel yaˊₐqoⱱ ū⁠ⱱə⁠ʼohel lēʼāh ū⁠ⱱə⁠ʼohel shəttēy hā⁠ʼₐmāhot və⁠loʼ māʦāʼ va⁠yyēʦēʼ mē⁠ʼohel lēʼāh va⁠yyāⱱoʼ bə⁠ʼohel rāḩēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Laban went into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two slave women, but he did not find anything. Then he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.

UST So Laban started searching in Jacob’s tent. Then he searched through Leah’s tent and through the two servant women’s tent, but he did not find anything that belonged to him. Next after he left those tents, he went into Rachel’s tent.


BSB § So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.

OEB So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s, and into the tent of the two slave-girls, but he did not find his gods. Then he went out of Leah’s tent, and entered Rachel’s.

WEB Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.

NET So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.

LSV And Laban goes into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and has not found; and he goes out from the tent of Leah, and goes into the tent of Rachel.

FBV Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two personal maids, but didn't find anything. He left Leah's tent and went into Rachel's tent.

T4T Laban went into Jacob’s tent, and then into Leah’s tent, and then into the tents of the two female slaves and searched for the idols, but he did not find them. After he left their tents, he entered Rachel’s tent.

LEB Then Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.

BBE So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

ASV And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.

DRA So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel’s tent,

YLT And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.

DBY And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

RV And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maidservants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.

WBS And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found them not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

KJB And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  (And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. )

BB Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent:
  (Then went Laban into Yacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tents: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entered into Rachels tent:)

GNV Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.
  (Then came Laban into Yacobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tents, but found them not. So he went out of Leahs tent, and entered into Rahels tent. )

CB Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent.
  (Then went Laban in to Yacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maidens tetes, and found nothing: and out of Leas tente he went in to Rachels tent.)

WYC And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel,
  (And so Laban entered into the tabernacle of Yacob, and of Lya, and of ever eithir meyne, and found not; and when Laban had entered in to the tente of Rachel,)

LUT Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Mägde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
  (So went Laban in the Hütte Yakobs and Leas and the beiden Mägde and fand not And went out of the Hütte Leas in the Hütte Rahels.)

CLV Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
  (Ingressus therefore Laban tabernaculum Yacob, and Liæ, and utriusque famulæ, not/no invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, )

BRN And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.

BrLXX Εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.
  (Eiselthōn de Laban aʸreunaʸsen eis ton oikon Leias, kai ouⱪ heuren; kai exaʸlthen ek tou oikou Leias, kai aʸreunaʸse ton oikon Yakōb, kai en tōi oikōi tōn duo paidiskōn, kai ouⱪ heuren; eisaʸlthe de kai eis ton oikon Ɽaⱪaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ⁠אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב

and,went Lāⱱān in/on/at/with,tent Yaakob

See how you translated tent in verse 25.

וּ⁠בְ⁠אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה

and,in/on/at/with,tent Lēʼāh's

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

וּ⁠בְ⁠אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ⁠אֲמָהֹ֖ת

and,in/on/at/with,tent two(fd) the,maids

Consider again how you translated “slave/servant woman” in the book of Genesis. See Gen 20:17; 21:10, 12-13; 30:3; 31:33. Alternate translation: “and in the tent where the two maidservants lived,”

וְ⁠לֹ֣א מָצָ֑א

and=not he/it_found

Alternate translation: “but he did not find his gods.”

BI Gen 31:33 ©