Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Lavan inspected Yacob’s and Le’ah’s tents, and the tent of the two slave women, but he didn’t find anything. Then he came out of Le’ah’s tent and went into Rahel’s tent.
OET-LV And_went Lāⱱān in/on/at/with_tent of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_in/on/at/with_tent of_Lēʼāh and_in/on/at/with_tent of_the_two the_maids and_not he_found_[them] and_he/it_went_out of_tent of_Lēʼāh and_entered in/on/at/with_tent of_Rāḩēl.
UHB וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ lāⱱān bəʼohel yaˊₐqoⱱ ūⱱəʼohel lēʼāh ūⱱəʼohel shəttēy hāʼₐmāhot vəloʼ māʦāʼ vayyēʦēʼ mēʼohel lēʼāh vayyāⱱoʼ bəʼohel rāḩēl.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Laban went into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two slave women, but he did not find anything. Then he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
UST So Laban started searching in Jacob’s tent. Then he searched through Leah’s tent and through the two servant women’s tent, but he did not find anything that belonged to him. Next after he left those tents, he went into Rachel’s tent.
BSB § So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
OEB So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s, and into the tent of the two slave-girls, but he did not find his gods. Then he went out of Leah’s tent, and entered Rachel’s.
WEB Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
NET So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
LSV And Laban goes into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and has not found; and he goes out from the tent of Leah, and goes into the tent of Rachel.
FBV Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two personal maids, but didn't find anything. He left Leah's tent and went into Rachel's tent.
T4T Laban went into Jacob’s tent, and then into Leah’s tent, and then into the tents of the two female slaves and searched for the idols, but he did not find them. After he left their tents, he entered Rachel’s tent.
LEB Then Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
BBE So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
ASV And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
DRA So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel’s tent,
YLT And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.
DBY And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
RV And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maidservants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
WBS And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found them not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
KJB And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
(And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. )
BB Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent:
(Then went Laban into Yacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tents: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entered into Rachels tent:)
GNV Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.
(Then came Laban into Yacobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tents, but found them not. So he went out of Leahs tent, and entered into Rahels tent. )
CB Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent.
(Then went Laban in to Yacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maidens tetes, and found nothing: and out of Leas tente he went in to Rachels tent.)
WYC And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel,
(And so Laban entered into the tabernacle of Yacob, and of Lya, and of ever eithir meyne, and found not; and when Laban had entered in to the tente of Rachel,)
LUT Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Mägde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
(So went Laban in the Hütte Yakobs and Leas and the beiden Mägde and fand not And went out of the Hütte Leas in the Hütte Rahels.)
CLV Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
(Ingressus therefore Laban tabernaculum Yacob, and Liæ, and utriusque famulæ, not/no invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, )
BRN And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.
BrLXX Εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.
(Eiselthōn de Laban aʸreunaʸsen eis ton oikon Leias, kai ouⱪ heuren; kai exaʸlthen ek tou oikou Leias, kai aʸreunaʸse ton oikon Yakōb, kai en tōi oikōi tōn duo paidiskōn, kai ouⱪ heuren; eisaʸlthe de kai eis ton oikon Ɽaⱪaʸl. )
31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).
וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב
and,went Lāⱱān in/on/at/with,tent Yaakob
See how you translated tent in verse 25.
וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה
and,in/on/at/with,tent Lēʼāh's
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת
and,in/on/at/with,tent two(fd) the,maids
Consider again how you translated “slave/servant woman” in the book of Genesis. See Gen 20:17; 21:10, 12-13; 30:3; 31:33. Alternate translation: “and in the tent where the two maidservants lived,”
וְלֹ֣א מָצָ֑א
and=not he/it_found
Alternate translation: “but he did not find his gods.”