Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.
OET-LV And_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Giləˊād.
UHB וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(vauassēg lāⱱān ʼet-yaˊₐqoⱱ vəyaˊₐqoⱱ ttāqaˊ ʼet-ʼāhₒlō bāhār vəlāⱱān ttāqaˊ ʼet-ʼeḩāyv bəhar haggiləˊād.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Laban overtook Jacob, and Jacob had pitched his tents in the mountains, so Laban with his relatives pitched theirs in the mountains of Gilead.
UST By the time that Laban caught up with Jacob, Jacob had already set up his tents in the hill country of Gilead, so Laban and his relatives also set up camp there at a place nearby.
BSB § Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.
OEB When Laban caught up with Jacob, Jacob had pitched his tent in the hill country; and Laban with his relatives encamped in same hill country of Gilead.
WEB Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
NET Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.
LSV And Laban overtakes Jacob; and Jacob has fixed his tent in the mountain; and Laban with his brothers have fixed [theirs] in the Mount of Gilead.
FBV Jacob had set up his tents in the hill country of Gilead when Laban caught up with him, so Laban and his relatives did the same.
T4T The next day, by the time Laban caught up with Jacob, Jacob and his household had set up their tents in the hilly Gilead region. So Laban and his relatives set up their tents there, too.
LEB And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead.
BBE Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
ASV And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
DRA Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
YLT And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed [theirs] in the mount of Gilead.
DBY And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
RV And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
WBS And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
KJB ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
BB And Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead.
(And Laban ouertoke Yacob, and Yacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also upon the mounte Gilead.)
GNV Then Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead.
(Then Laban ouertooke Yacob, and Yacob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched upon mount Gilead.)
CB And Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead.
(And Laba drew nigh/near unto Yacob. As for Yacob, he had pitched his tente upon the mount. And Laban with his brethre pitched his tent also upon the same mount Gilead.)
WYC And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob,
(And then Yacob had stretchid forth the tabernacle in the hil; and when he had sued Yacob with his brethren/brothers, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he said to Yacob,)
LUT Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
(And Laban nahete to Yakob. Yakob but had his Hütte aufgeschlagen on to_him Berge; and Laban with his brothersn schlug his Hütte also on auf to_him Berge Gilead.)
CLV Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
(Yamque Yacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset him cum fratribus to_his_own, in eodem monte Galaad fixit tentorium.)
BRN And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad.
BrLXX Καὶ κατέλαβε Λάβαν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λάβαν δὲ ἔστησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.
(Kai katelabe Laban ton Yakōb; Yakōb de epaʸxen taʸn skaʸnaʸn autou en tōi orei; Laban de estaʸse tous adelfous autou en tōi orei Galaʼad.)
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
Note 1 topic: writing-background
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב
and,overtook Lāⱱān DOM Yaakob
Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated overtook there. Alternate translation: “So when Laban overtook Jacob,”
Note 2 topic: writing-background
וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳלוֹ֙
and,Jacob pitched DOM tent,his
Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25. Alternate translation: “Jacob and his family had already put up his tents” or “Jacob and his family had already set up camp”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּהָ֔ר
in/on/at/with,hill_country
For some languages it is clearer and more natural to make Gilead explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated mountains of Gilead in verses 21 and 23. Alternate translation: “in the mountain region of Gilead,”
וְלָבָ֛ן & אֶת אֶחָ֖יו
and,Laban & DOM kinsmen,his
Alternate translation: “so Laban and all his relatives that were with him”
תָּקַ֥ע
camped
Alternate translation: “also put up their tents” or “also camped”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד
in/on/at/with,hill_country the,Gilead
If you made Gilead explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.