Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yacob took a stone and stood it up longways as a pillar,
OET-LV And_he/it_took Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_stone and_set_up_it a_pillar.
UHB וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ yaˊₐqoⱱ ʼāⱱen vayərīmehā maʦʦēⱱāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
UST So Jacob picked out a large stone and set it up on its end as a monument to mark the place where they made their treaty.
BSB § So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
OEB So Jacob took a stone, and set it up as a pillar,
WEB Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
NET So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
LSV And Jacob takes a stone, and lifts it up [for] a standing pillar;
FBV Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
T4T So Jacob took a large stone and set it on its end.
LEB And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar.
BBE Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
ASV And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
DRA And Jacob took a stone, and set it up for a title:
YLT And Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar;
DBY And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
RV And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
WBS And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
KJB And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
(And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. )
BB Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende.
(Then took Yacob a stone, and set it up on ende.)
GNV Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:
(Then took Yacob a stone, and set it up as a pillar: )
CB Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone)
(Then took Yacob a stone, and set it up (for a piler or markstone))
WYC And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren,
(And so Yacob took a stone, and reiside it in to a signe, and said to his brethren/brothers,)
LUT Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
(So took Yakob a Stein and richtete him/it on to one Mal.)
CLV Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
(Tulit therefore Yacob lapidem, and erexit him in titulum: )
BRN And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
BrLXX Λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
(Labōn de Yakōb lithon, estaʸsen auton staʸlaʸn. )
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן
and=he/it_took Yaakob stone
See how you translated stone in Gen 28:18.
וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה
and,set_~_up,it pillar
See how you translated pillar in verse 13 and set it up as a pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “and stood it up on its end as a monument to mark the place where they made their covenant” or “and set it up as a reminder stone to mark the place as special.”