Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yacob packed up and put his wives and children on the camels.
OET-LV And_he/it_rose_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_put DOM children_his and_DOM wives_his on the_camels.
UHB וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ ‡
(vayyāqām yaˊₐqoⱱ vayyissāʼ ʼet-bānāyv vəʼet-nāshāyv ˊal-haggəmalliym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jacob got up and put his sons and his wives on the camels.
UST So Jacob quickly got ready for the journey and helped his wives and his children get up onto some camels.
BSB § Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
OEB Then Jacob rose up and put his sons and his wives on camels,
WEB Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
NET So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
LSV And Jacob rises, and lifts up his sons and his wives on the camels,
FBV So Jacob got ready. He helped his children and his wives onto the camels,
T4T Then Jacob put his children and his wives on camels.
LEB Then Jacob got up and put his children and his wives on the camels.
BBE Then Jacob put his wives and his sons on camels;
MOF No MOF GEN book available
JPS Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
ASV Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
DRA Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
YLT And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,
DBY And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
RV Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
WBS Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
KJB ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
BB Then Iacob rose vp, & set his sonnes and wyues vp vpon camelles:
(Then Yacob rose up, and set his sons and wives up upon camelles:)
GNV Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels.
(Then Yacob rose up, and set his sons and his wives upon camels. )
CB So Iacob gat vp, and set his children and wyues vpon Camels,
(So Yacob gat up, and set his children and wives upon Camels,)
WYC Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth;
(Forsothe Yacob roos, and puttide his free children and wives on camels, and went forth;)
LUT Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.
(So made itself/yourself/themselves Yakob on and lud his children and women on Kamele.)
CLV Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
(Surrexit therefore Yacob, and impositis freedom ac conyugibus to_his_own super camelos, abiit. )
BRN And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
BrLXX Ἀναστὰς δὲ Ἰακὼβ ἔλαβε τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους·
(Anastas de Yakōb elabe tas gunaikas autou kai ta paidia autou epi tas kamaʸlous; )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב
and=he/it_rose_up Yaakob
See how you translated “get up” in verse 13. Alternate translation: “Then Jacob immediately got packed for the journey”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥יו וְאֶת נָשָׁ֖יו עַל הַגְּמַלִּֽים
and,put DOM children,his and=DOM wives,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels
Jacob took all his children with him, not just his sons. Alternate translation: “and helped his wives and his sons mount up onto the camels.”