Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 31:27 ©

OET (OET-RV) Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you all off with music and singing and a cheery party.

OET-LVTo/for_what did_you_hide_yourself to_flee and_deceive DOM_me and_not did_you_tell to/for_me and_sent_away_you in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_songs in/on/at/with_tambourine and_in/on/at/with_lyre.

UHBלָ֤⁠מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ⁠בְרֹ֔חַ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑⁠י וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י וָֽ⁠אֲשַׁלֵּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠שִׂמְחָ֥ה וּ⁠בְ⁠שִׁרִ֖ים בְּ⁠תֹ֥ף וּ⁠בְ⁠כִנּֽוֹר׃ 
   (lā⁠mmāh naḩbēʼtā li⁠ⱱəroaḩ va⁠ttignoⱱ ʼoti⁠y və⁠loʼ-higgadttā li⁠y vā⁠ʼₐshallēḩₐ⁠kā bə⁠simḩāh ū⁠ⱱə⁠shiriym bə⁠tof ū⁠ⱱə⁠kinnōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why did you secretly flee and deceive me and not tell me? For I would have sent you with joy and with songs, with tambourines and with lyres!

UST You should not have deceived me and secretly run away! You should have told me you were leaving! If I had known, we could have held a feast and sung joyful songs and danced together, with tambourines and lyres playing, before sending you on your way.


BSB Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.

OEB Why did you flee secretly, stealing away from me without telling me? I would have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp —

WEB Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

NET Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?

LSV Why have you hidden yourself to flee, and deceive me, and have not declared to me, and I send you away with joy and with songs, with tambourine and with harp,

FBV Why did you run away in secret, trying to trick me? Why didn't you come and tell me? I would have given you a good send-off, a celebration with singing and the music of tambourines and lyres.

T4T Why did you run away and deceive me? Why did you not tell me that you were going to leave, so that we could have rejoiced and sung while people played music on tambourines and harps before I said ‘goodbye’ to you?

LEB Why did you hide your intention to flee and trick me,[fn] and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre?


?:? Literally “steal my heart”

BBE Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?

MOFNo MOF GEN book available

JPS Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;

ASV Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;

DRA Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?

YLT Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp,

DBY Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;

RV Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;

WBS Why didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

KJB Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?[fn]
  (Wherefore didst thou/you flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?)


31.27 steal…: Heb. hast stolen me

BB Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?
  (Wherefore wentest thou/you away secretly unknown to me, and dyddest not tell me, that I might have let thee go thy/your way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?)

GNV Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe?
  (Wherefore diddest thou/you flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might have sent thee forth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe? )

CB Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?
  (Wherefore keptest thou/you that secrete, that thou/you would flye, and hast stollen away from me, and toldest me not, that I might have brought the on the way with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?)

WYC Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis?
  (Whi would thou/you flee the while I wiste not, neither would show to me, that I should sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis?)

LUT Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen?
  (Warum bist you heimlich geflohen and hast you/yourself weggestohlen and hast mir‘s not angesagt, that I you/yourself hätte geleitet with Freuden, with Singen, with Pauken and Harfen?)

CLV cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis?
  (cur ignorante me fugere voluisti, but_not indicare mihi, as prosequerer you(sg) cum gaudio, and canticis, and tympanis, and citharis? )

BRN Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.

BrLXX Καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετʼ εὐφροσύνης, καὶ μετὰ μουσικῶν, καὶ τυμπάνων, καὶ κιθάρας.
  (Kai ei anaʸngeilas moi, exapesteila an se metʼ eufrosunaʸs, kai meta mousikōn, kai tumpanōn, kai kitharas. )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

לָ֤⁠מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ⁠בְרֹ֔חַ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑⁠י

to/for=what secretly to,flee and,deceive DOM=me

Alternate translation: “Why did you trick me and secretly run away” or “Why did you deceive me by secretly running away”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י

and=not tell to/for=me

Verse 27 is one long rhetorical question in the Hebrew text that expresses Laban’s anger at Jacob. For some languages it is better to break it up into two or more sentences. Do what is best in your language, and make sure that the punctuation fits well. Alternate translation: “without telling me you were leaving!”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וָֽ⁠אֲשַׁלֵּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠שִׂמְחָ֥ה וּ⁠בְ⁠שִׁרִ֖ים

and,sent_~_away,you in/on/at/with,joy and,in/on/at/with,songs

Make sure it is clear in your translation that the events in this clause are contrary-to-fact (hypothetical). Alternate translation: “If I had known, I would have held a feast and sent you on your way, singing joyful songs together,” or “If I had known, I could have sent you on your way by having a feast and singing joyful songs together,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠תֹ֥ף וּ⁠בְ⁠כִנּֽוֹר

in/on/at/with,tambourine and,in/on/at/with,lyre

For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “If I had known, we could have held a feast and sung joyful songs and danced together, with tambourines and lyres playing, before sending you on your way.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “lyres/harps” in Gen 4:21. Alternate translation: “with tambourines and harps playing!” or “with the music of musical instruments!”

BI Gen 31:27 ©