Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 31:16 ©

OET (OET-RV) so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”

OET-LVDOM all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.

UHBכִּ֣י כָל־הָ⁠עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ⁠אָבִ֔י⁠נוּ לָ֥⁠נוּ ה֖וּא וּ⁠לְ⁠בָנֵ֑י⁠נוּ וְ⁠עַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י⁠ךָ עֲשֵֽׂה׃ 
   (ⱪiy kāl-hā⁠ˊosher ʼₐsher hiʦʦiyl ʼₑlohīm mē⁠ʼāⱱiy⁠nū lā⁠nū hūʼ ū⁠lə⁠ⱱānēy⁠nū və⁠ˊattāh ⱪol ʼₐsher ʼāmar ʼₑlohiym ʼēley⁠kā ˊₐsēh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the wealth that God took from our father belongs to us and to our children. So now, do all that God has said to you.”

UST In fact, all the wealth that God has taken from our father rightfully belongs to us and our children. So then, you should do everything that God has told you to do.”


BSB Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”

OEB Since all the riches which God has taken away from our father is ours and our children’s, do whatever God has told you to do.’

WEB For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”

NET Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”

LSV for all the wealth which God has taken away from our father, it [is] ours, and our children’s; and now, all that God has said to you—do.”

FBV All the wealth that God has taken from him belongs to us and our children, so do whatever God has told you to do!”

T4T Surely all of the wealth that God took away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you to do!”

LEB For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do.”

BBE For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'

ASV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

DRA But God hath taken our father’s riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.

YLT for all the wealth which God hath taken away from our father, it [is] ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee — do.'

DBY For all the wealth that [fn]God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever [fn]God has said to thee do.


31.16 Elohim

RV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

WBS For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.

KJB For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
  (For all the riches which God hath/has taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath/has said unto thee, do. )

BB Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do.
  (Therfore all the ryches which God hath/has taken from our father, that is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee, that do.)

GNV Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
  (Therefore all the riches, which God hath/has taken from our father, is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee, do it. )

CB Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.
  (Therfore hath/has God withdrawe or fathers riches from him unto us and our children. What so ever now God hath/has said unto them, that do.)

WYC But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee.
  (But God took away the richessis of our father, and gave tho to us, and to our sons; wherfor do thou/you all things which God hath/has commanded to thee.)

LUT Darum hat GOtt unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was GOtt dir gesagt hat, das tue.
  (Therefore has God unserm father entwandt his Reichtum to uns and unsern Kindern: Alles nun, was God you gesagt has, the tue.)

CLV Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
  (Sed God took opes patris nostri, and eas tradidit nobis, ac childrens nostris: whence omnia which præcepit to_you God, fac. )

BRN All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee.

BrLXX Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει.
  (Panta ton plouton kai taʸn doxan, haʸn afeileto ho Theos tou patros haʸmōn, haʸmin estai kai tois teknois haʸmōn; nun oun hosa soi eiraʸken ho Theos, poiei. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֣י כָל הָ⁠עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ⁠אָבִ֔י⁠נוּ

that/for/because/then/when all the,wealth which/who taken_away ʼₑlhīmv from,father,our

Alternate translation: “In fact, all the abundance of flocks that God has taken from our father” or “In reality, all the flocks that made our father wealthy and that God has taken from him”

לָ֥⁠נוּ ה֖וּא וּ⁠לְ⁠בָנֵ֑י⁠נוּ

to/for=us he/it and,to,children,our

Alternate translation: “actually belongs to us and our children.” or “should have been given to us and our children anyway.”

וְ⁠עַתָּ֗ה & עֲשֵֽׂה

and=now & make/work/create/deal

The words So now introduce Rachel and Leah’s conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”

כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י⁠ךָ

all which/who he/it_had_said ʼₑlhīmv to,you

Alternate translation: “everything God has commanded you to do.” or “exactly what God told you to do.”

BI Gen 31:16 ©