Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”
OET-LV DOM all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.
UHB כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ‡
(ⱪiy kāl-hāˊosher ʼₐsher hiʦʦiyl ʼₑlohīm mēʼāⱱiynū lānū hūʼ ūləⱱānēynū vəˊattāh ⱪol ʼₐsher ʼāmar ʼₑlohiym ʼēleykā ˊₐsēh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the wealth that God took from our father belongs to us and to our children. So now, do all that God has said to you.”
UST In fact, all the wealth that God has taken from our father rightfully belongs to us and our children. So then, you should do everything that God has told you to do.”
BSB Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
OEB Since all the riches which God has taken away from our father is ours and our children’s, do whatever God has told you to do.’
WEB For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
NET Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
LSV for all the wealth which God has taken away from our father, it [is] ours, and our children’s; and now, all that God has said to you—do.”
FBV All the wealth that God has taken from him belongs to us and our children, so do whatever God has told you to do!”
T4T Surely all of the wealth that God took away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you to do!”
LEB For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do.”
BBE For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
MOF No MOF GEN book available
JPS For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
ASV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
DRA But God hath taken our father’s riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
YLT for all the wealth which God hath taken away from our father, it [is] ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee — do.'
DBY For all the wealth that [fn]God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever [fn]God has said to thee do.
31.16 Elohim
RV For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
WBS For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
KJB For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
(For all the riches which God hath/has taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath/has said unto thee, do. )
BB Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do.
(Therfore all the ryches which God hath/has taken from our father, that is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee, that do.)
GNV Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
(Therefore all the riches, which God hath/has taken from our father, is ours and our childrens: now then whatsoever God hath/has said unto thee, do it. )
CB Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.
(Therfore hath/has God withdrawe or fathers riches from him unto us and our children. What so ever now God hath/has said unto them, that do.)
WYC But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee.
(But God took away the richessis of our father, and gave tho to us, and to our sons; wherfor do thou/you all things which God hath/has commanded to thee.)
LUT Darum hat GOtt unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was GOtt dir gesagt hat, das tue.
(Therefore has God unserm father entwandt his Reichtum to uns and unsern Kindern: Alles nun, was God you gesagt has, the tue.)
CLV Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
(Sed God took opes patris nostri, and eas tradidit nobis, ac childrens nostris: whence omnia which præcepit to_you God, fac. )
BRN All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee.
BrLXX Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει.
(Panta ton plouton kai taʸn doxan, haʸn afeileto ho Theos tou patros haʸmōn, haʸmin estai kai tois teknois haʸmōn; nun oun hosa soi eiraʸken ho Theos, poiei. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
כִּ֣י כָל הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ
that/for/because/then/when all the,wealth which/who taken_away ʼₑlhīmv from,father,our
Alternate translation: “In fact, all the abundance of flocks that God has taken from our father” or “In reality, all the flocks that made our father wealthy and that God has taken from him”
לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ
to/for=us he/it and,to,children,our
Alternate translation: “actually belongs to us and our children.” or “should have been given to us and our children anyway.”
וְעַתָּ֗ה & עֲשֵֽׂה
and=now & make/work/create/deal
The words So now introduce Rachel and Leah’s conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ
all which/who he/it_had_said ʼₑlhīmv to,you
Alternate translation: “everything God has commanded you to do.” or “exactly what God told you to do.”