Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:18 ©

OET (OET-RV) Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region.

OET-LVAnd_drove_away DOM all livestock_his and_DOM all property_his which he_had_accumulated the_livestock possession_his which he_had_accumulated in/on/at/with wwww to_go to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan.

UHBוַ⁠יִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗⁠הוּ וְ⁠אֶת־כָּל־רְכֻשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָ⁠ב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן׃ 
   (va⁠yyinhag ʼet-ⱪāl-miqnē⁠hū və⁠ʼet-ⱪāl-rəkush⁠ō ʼₐsher rākāsh miqnēh qinyān⁠ō ʼₐsher rākash bə⁠faddan ʼₐrām lā⁠ⱱōʼ ʼel-yiʦḩāq ʼāⱱiy⁠v ʼarʦā⁠h ⱪənāˊan.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.

UST Then he started herding the camels and all his other animals toward the region of Canaan where his father Isaac lived. He took with him all his possessions that he had accumulated, including all the livestock that he had acquired while living in the region of Paddan Aram.


BSB and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram,[fn] to go to his father Isaac in the land in Canaan.


31:18 That is, northwest Mesopotamia

OEB and drove away all his cattle and all the cattle which he had acquired in Paddan-aram, in order to go to Isaac his father, to the land of Canaan.

WEB and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.

NET He took away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.

LSV and leads all his livestock, and all his substance which he has acquired, the livestock of his getting, which he has acquired in Padan-Aram, to go to his father Isaac, to the land of Canaan.

FBV and drove all his livestock in front of him. He took with him all his possessions and livestock he'd gained during his time in Paddan-aram, and left to go back to his father in the country of Canaan.

T4T He made all his livestock go ahead of him. Besides the livestock, he took along all the other things that he had acquired while living in Paddan-Aram. And they prepared to return to his father Isaac, in the Canaan region.

LEB And he drove all his livestock and his possessions that he had acquired, the livestock of his possession that he had acquired in Paddan-Aram, in order to go to Isaac his father, to the land of Canaan.

BBE And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.

ASV and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.

DRA And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.

YLT and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan.

DBY and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired — the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.

RV and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, for to go to Isaac his father unto the land of Canaan.

WBS And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gained, the cattle of his getting, which he had gained in Padan-aram; to go to Isaac, his father, in the land of Canaan.

KJB And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

BB And caryed away all his flockes, and all his substaunce whiche he had procured, the increase of his cattell which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac his father vnto the lande of Chanaan.
  (And caryed away all his flockes, and all his substance which he had procured, the increase of his cattle which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac his father unto the land of Chanaan.)

GNV And he caried away all his flockes, and al his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to goe to Izhak his father vnto the land of Canaan.
  (And he carried away all his flockes, and all his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to go to Izhak his father unto the land of Canaan. )

CB and caried awaye all his catell and all his substaunce, that he had gotten at Mesopotamia, yt he might come vnto Isaac his father in the lande of Canaan.
  (and carried away all his cattleand all his substance, that he had gotten at Mesopotamia, it he might come unto Isaac his father in the land of Canaan.)

WYC and he took al his catel, flockis, and what euer thing he hadde gete in Mesopotanye, and yede to Isaac, his fadir, into the lond of Canaan.
  (and he took all his cattle, flocks, and what ever thing he had gete in Mesopotanye, and went to Isaac, his father, into the land of Canaan.)

LUT Und führete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
  (And führete weg all his Vieh and all his Habe, the he in Mesopotamien erworben hatte, that he käme to Isaak, seinem Vater, into_the Land Kanaan.)

CLV Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
  (Tulitque omnem substantiam his_own, and greges, and quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens to Isaac patrem his_own in the_earth/land Chanaan. )

BRN and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan.

BrLXX Καὶ ἀπήγαγε πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἀπελθεῖν πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χαναάν.
  (Kai apaʸgage panta ta huparⱪonta autōi, kai pasan taʸn aposkeuaʸn autou, haʸn periepoiaʸsato en taʸ Mesopotamia, kai panta ta autou, apelthein pros Isaʼak ton patera autou eis gaʸn Ⱪanaʼan. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּנְהַ֣ג

and,drove_away

Alternate translation: “Then he led” or “Then he started driving”

אֶת כָּל מִקְנֵ֗⁠הוּ וְ⁠אֶת כָּל רְכֻשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ

DOM all/each/any/every livestock,his and=DOM all/each/any/every property,his which/who acquired livestock possession,his which/who acquired

The word livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: “the camels and all his other livestock and along with them, he also took all the other possessions that he had acquired”

בְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם

in/on/at/with, אֲרָם

Be consistent here with how you translated “the land/region of Paddan Aram” in Gen 25:20. Alternate translation: “while living in the land of Paddan Aram,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לָ⁠ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן

to,go to/towards Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=father towards=land Kenaan

For some languages it is more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Then he started driving/herding the camels and all his other animals to/toward the land/region of Canaan where his father Isaac lived. He took with him all his possessions that he had accumulated, including all the livestock that he had acquired/accumulated while living in the land/region of Paddan Aram.” Do what is best in your language. Alternate translation: “to go to Canaan, to the home of his father Isaac.” or “to the land of Canaan, where his father Isaac lived.”

BI Gen 31:18 ©