Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:26 ©

OET (OET-RV) Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war.

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑⁠י וַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔⁠י כִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ 
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān lə⁠yaˊₐqoⱱ meh ˊāsiytā va⁠ttignoⱱ ʼet-ləⱱāⱱi⁠y va⁠ttənahēg ʼet-bənota⁠y ⱪi⁠shəⱱuyōt ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Laban said to Jacob, “What have you done? And you have stolen my heart and carried away my daughters like captives of the sword!

UST Then the next day Laban met with Jacob and complained to him, “Look what you have done! You have deceived me and dragged away my daughters like prisoners of war!


BSB Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!

OEB Laban said to Jacob, ‘What have you done? You have deceived me and carried away my daughters like captives of war!

WEB Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

NET “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!

LSV And Laban says to Jacob, “What have you done that you deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?

FBV “Why did you deceive me like this?” Laban asked Jacob. “You carried off my daughters as if they were some prisoners captured by the sword!

T4T Then Laban went to Jacob and said to him, “Why have you done this? You have deceived me by carrying away my daughters as though you had captured them in a war [MTY]!

LEB Then Laban said to Jacob, “What have you done that you tricked me[fn] and have carried off my daughters like captives of the sword?


?:? Literally “stole my heart”

BBE And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?

ASV And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?

DRA And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.

YLT And Laban saith to Jacob, 'What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?

DBY And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?

RV And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?

WBS And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

KJB And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  (And Laban said to Jacob, What hast thou/you done, that thou/you hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? )

BB And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde.
  (And Laban said to Yacob: what hast thou/you done? for thou/you hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had been taken captiue with the sword.)

GNV Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde.
  (Then Laban said to Yacob, What hast thou/you done? thou/you hast even stolen away mine heart and carried away my daughters as though they had been taken captives with the sword. )

CB Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde?
  (Then said Laban unto Yacob: What hast thou/you done, that thou/you hast stollen awaie my hert, and carried away my daughters, as though they had been taken captive with ye/you_all swerde?)

WYC Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd?
  (Whi hast thou/you do so, that the while I wiste not thou/you would drive awey my daughters as caitifs by swerd?)

LUT Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären?
  (So spoke Laban to Yakob: What hast you getan, that you my Herz gestohlen hast and hast my Töchter entführet, als the durchs Schwert gefangen wären?)

CLV Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?
  (And he_said to Yacob: Quare ita egisti, as clam me abigeres daughters meas as_if captivas gladio? )

BRN And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?

BrLXX Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
  (Eipe de Laban tōi Yakōb, ti epoiaʸsas? hinati krufaʸ apedras, kai eklopoforaʸsas me, kai apaʸgages tas thugateras mou, hōs aiⱪmalōtidas maⱪaira? )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob

See how you translated a similar quote margin in 29:25, when the roles were reversed and Jacob confronted Laban. Alternate translation: “Then the next day Laban came to Jacob and complained to Jacob” or “The next day Laban met with Jacob and rebuked Jacob and said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ

what? you(ms)_have_done/made

Laban uses a rhetorical question here to express his anger at Jacob. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “Why have you done this?” or “What you have done is wrong!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑⁠י

and,deceived DOM heart_of,me

See how you translated the idiom “stole the heart of” in verse 20. Alternate translation: “You have tricked me” or “You have acted deceitfully toward me”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔⁠י

and,carried_off DOM daughters,my

Laban uses exaggeration to show he is angry and to try to make Jacob feel guilty for what he did. Alternate translation: “and dragged away my daughters with you” or “and forced my daughters to leave with you”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב

like,captives sword

Alternate translation: “as if you had captured them in battle!”

BI Gen 31:26 ©