Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 31:28 ©

OET (OET-RV) You didn’t let me kiss my grandchildren goodbye and my daughters, instead you made a foolish decision.

OET-LVAnd_not let_me to_kiss on_sons_my and_on_daughters_my now you_have_behaved_foolishly to_do.

UHBוְ⁠לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔⁠נִי לְ⁠נַשֵּׁ֥ק לְ⁠בָנַ֖⁠י וְ⁠לִ⁠בְנֹתָ֑⁠י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ 
   (və⁠loʼ nəţashətta⁠nī lə⁠nashshēq lə⁠ⱱāna⁠y və⁠li⁠ⱱənotā⁠y ˊattāh hişⱪalttā ˊₐsō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you did not let me kiss my grandchildren and my daughters! Now you have acted foolishly by doing that!

UST You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren before they left! What you have done is foolish!


BSB But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.

OEB but you did not allow me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly.

WEB and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.

NET You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!

LSV and have not permitted me to kiss my sons and my daughters? Now you have acted foolishly in doing [so];

FBV You didn't even let me kiss my grandchildren and daughters goodbye! You've really acted stupidly!

T4TYou did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye before they left!/Why did you not allow me to kiss my grandchildren and daughters goodbye before they left?► [RHQ] What you have done was foolish!

LEB And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons[fn] and my daughtersgoodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.


?:? Or “sons”

BBE You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.

ASV and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.

DRA Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,

YLT and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? — now thou hast acted foolishly in doing [so];

DBY and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.

RV and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.

WBS And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

KJB And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  (And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou/you hast now done foolishly in so doing. )

BB And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng.
  (And hast not suffered me to kysse my children and my daughters? thou/you wast a foole now in so doyng.)

GNV But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
  (But thou/you hast not suffered me to kisse my sons and my daughters: now thou/you hast done foolishly in doing so. )

CB and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made,
  (and hast not suffered me to kysse my children and daughters? Thou hast done foolishly, and so much might I have made,)

WYC Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
  (Thou suffridist not that I should kisse my sons and daughters; thou/you hast wrought/done folili.)

LUT Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan.
  (And hast me not lassen my children and Töchter küssen? Nun, you hast törlich getan.)

CLV Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
  (Non you_are passus as oscularer filios meos and daughters: stulte operatus es: and now quidem )

BRN And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.

BrLXX Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
  (Kai ouk aʸxiōthaʸn katafilaʸsai ta paidia mou, kai tas thugateras mou; nun de afronōs epraxas. )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔⁠נִי לְ⁠נַשֵּׁ֥ק לְ⁠בָנַ֖⁠י וְ⁠לִ⁠בְנֹתָ֑⁠י

and=not let,me to,kiss on,sons,my and,on,daughters,my

For some languages, it may be more natural to mention the daughters before the children. Do what is best in your language. Also see how you translated kiss in Gen 27:26-27. Alternate translation: “You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren goodbye before they left!”

עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ

now foolishly done

Alternate translation: “What you have done is very stupid!” or “You acted foolishly when you left secretly like that!”

BI Gen 31:28 ©