Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You didn’t let me kiss my grandchildren goodbye and my daughters, instead you made a foolish decision.
OET-LV And_not let_me to_kiss on_sons_my and_on_daughters_my now you_have_behaved_foolishly to_do.
UHB וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ ‡
(vəloʼ nəţashəttanī lənashshēq ləⱱānay vəliⱱənotāy ˊattāh hişⱪalttā ˊₐsō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you did not let me kiss my grandchildren and my daughters! Now you have acted foolishly by doing that!
UST You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren before they left! What you have done is foolish!
BSB But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
OEB but you did not allow me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly.
WEB and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
NET You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
LSV and have not permitted me to kiss my sons and my daughters? Now you have acted foolishly in doing [so];
FBV You didn't even let me kiss my grandchildren and daughters goodbye! You've really acted stupidly!
T4T ◄You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye before they left!/Why did you not allow me to kiss my grandchildren and daughters goodbye before they left?► [RHQ] What you have done was foolish!
LEB And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons[fn] and my daughtersgoodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
?:? Or “sons”
BBE You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
MOF No MOF GEN book available
JPS and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
ASV and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
DRA Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
YLT and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? — now thou hast acted foolishly in doing [so];
DBY and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
RV and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
WBS And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
KJB And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
(And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou/you hast now done foolishly in so doing. )
BB And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng.
(And hast not suffered me to kysse my children and my daughters? thou/you wast a foole now in so doyng.)
GNV But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
(But thou/you hast not suffered me to kisse my sons and my daughters: now thou/you hast done foolishly in doing so. )
CB and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made,
(and hast not suffered me to kysse my children and daughters? Thou hast done foolishly, and so much might I have made,)
WYC Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
(Thou suffridist not that I should kisse my sons and daughters; thou/you hast wrought/done folili.)
LUT Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan.
(And hast me not lassen my children and Töchter küssen? Nun, you hast törlich getan.)
CLV Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
(Non you_are passus as oscularer filios meos and daughters: stulte operatus es: and now quidem )
BRN And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.
BrLXX Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
(Kai ouk aʸxiōthaʸn katafilaʸsai ta paidia mou, kai tas thugateras mou; nun de afronōs epraxas. )
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י
and=not let,me to,kiss on,sons,my and,on,daughters,my
For some languages, it may be more natural to mention the daughters before the children. Do what is best in your language. Also see how you translated kiss in Gen 27:26-27. Alternate translation: “You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren goodbye before they left!”
עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ
now foolishly done
Alternate translation: “What you have done is very stupid!” or “You acted foolishly when you left secretly like that!”