Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So now, you probably left because you miss your father’s place badly, but why did you steal my gods?”
OET-LV And_now actually_(go) you_have_gone DOM greatly_(long) you_longed for_house I_will_show_you(ms) to/for_what did_you_steal DOM gods_my.
UHB וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vəˊattāh hālok hālakttā ⱪiy-nikşof nikşafttāh ləⱱēyt ʼāⱱiykā lāmmāh gānaⱱttā ʼet-ʼₑlohāy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now, you have surely gone because you greatly long for the house of your father. Why did you steal my gods?”
UST Now then, I understand that you left because you were so homesick to return to your father’s family, but why did you steal my gods?”
BSB Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
OEB But now, since you are surely going because you long so earnestly for your father’s house, why have you stolen my gods?’
WEB Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
NET Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
LSV And now, you have certainly gone, because you have been very desirous for the house of your father; why have you stolen my gods?”
FBV Clearly you wanted to leave and go back to your family home, but why did you have to steal my idols?”
T4T Now, I know you have left because you long to go back home. But why did you steal my wooden idols?”
LEB Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”
BBE And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
MOF No MOF GEN book available
JPS And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
ASV And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
DRA Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father’s house: why hast thou stolen away my gods?
YLT 'And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
DBY And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my [fn]gods?
31.30 Elohim
RV And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
WBS And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; yet why hast thou stolen my gods?
KJB And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
(And now, though thou/you wouldest needs be gone, because thou/you sore longedst after thy/your father’s house, yet wherefore hast thou/you stolen my gods? )
BB And nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods?
(And now though thou/you wouldest needs be gone away, because thou/you sore longest after thy/your fathers house, yet wherfore hast thou/you stollen my gods?)
GNV Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
(Now though thou/you wentest thy/your way, because thou/you greatly longedst after thy/your fathers house, yet wherefore hast thou/you stollen my gods? )
CB And for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes?
(And for so much then as thou/you would needs departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou/you stollen away my goddes?)
WYC Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis?
(Suppose, if thou/you coueitedist to go to thy/your kynesmen, and the house of thy/your father was in desir to thee, why hast thou/you stole my goddis?)
LUT Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
(And weil you because ja wantedst ziehen and sehntest you/yourself so nearly nach deines Vaters Hause, warum hast you to_me my gods gestohlen?)
CLV Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
(Esto, to tuos ire cupiebas, and desiderio was to_you domus patris tui: cur furatus you_are deos meos? )
BRN Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods?
BrLXX Νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἱνατί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
(Nun oun peporeusai; epithumia gar epethumaʸsas apelthein eis ton oikon tou patros sou; hinati eklepsas tous theous mou? )
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ
and=now to_go you_went
Begin this verse in a way which shows that Laban is introducing a new topic. Also notice that you shifts to singular here in verse 30. Alternate translation: “Now then, I know that you left” or “Now, I know that you ran away”
כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה
that/for/because/then/when to_long you_longed
Alternate translation: “because you longed so much” or “because you were very homesick”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ
for,house I_will_show=you(ms)
This phrase refers to the people in Jacob’s father’s household and other relatives living nearby. Alternate translation: “to return home to your father and other relatives,”
לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽי
to/for=what steal DOM gods,my
Alternate translation: “but what is the reason that you stole my gods?”