Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:40 ©

OET (OET-RV) I was always out there—during the day the heat tormented me, and at night the frost so bad that I couldn’t sleep.

OET-LVI_was in/on/at/with_day consumed_me heat and_cold in/on/at/with_night and_fled sleep_my from_eyes_my.

UHBהָיִ֧יתִי בַ⁠יּ֛וֹם אֲכָלַ֥⁠נִי חֹ֖רֶב וְ⁠קֶ֣רַח בַּ⁠לָּ֑יְלָה וַ⁠תִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖⁠י מֵֽ⁠עֵינָֽ⁠י׃ 
   (hāyiytī ⱱa⁠yyōm ʼₐkāla⁠nī ḩoreⱱ və⁠qeraḩ ba⁠llāyəlāh va⁠ttiddad shənāti⁠y mē⁠ˊēynā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There I was: In the day, heat devoured me, and in the night the frost, so that my sleep fled from my eyes.

UST That was my situation! During the days, I suffered from the hot sun, and during the nights it was so cold that I could not sleep.


BSB As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.

OEB This was how I was: in the day the heat consumed me, and by night the frost, and sleep deserted me.

WEB This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

NET I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

LSV I have been [thus]: drought has consumed me in the day, and frost by night, and my sleep wanders from my eyes.

FBV Whether it was sweating in the heat of the day, or freezing in the cold of the night when I couldn't sleep, I went on working for you for twenty years in your home.

T4T I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was often not even able to sleep [PRS]!

LEBThere I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

BBE This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

ASV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

DRA Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.

YLT I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

DBY Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

RV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

WBSThus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

KJBThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  (Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. )

BB I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes.
  (I was in such case, that by day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from mine eyes.)

GNV I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
  (I was in the day consumed with heat, and with frost in the night, and my sleep departed from mine eyes. )

CB On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
  (On the day time the heat cosumed me, and the frost on the night, and my sleep departed from mine eyes.)

WYC Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
  (I was angwischid in day and night with heat and frost, and sleep fledde from mine eyes;)

LUT Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
  (Des Tages verschmachtete I before/in_front_of Hitze and the Nachts before/in_front_of Frost, and came kein Schlaf in my Augen.)

CLV die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.[fn]
  (die noctuque æstu urebar, and gelu, fugiebatque somnus away oculis meis.)


31.40 Die noctuque æstu urebar, et gelu. Fugiebat somnus ab oculis meis. Unus effectus est caloris et frigoris.


31.40 Die noctuque æstu urebar, and gelu. Fugiebat somnus away oculis meis. Unus effectus it_is caloris and frigoris.

BRN I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.

BrLXX Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
  (Egenomaʸn taʸs haʸmeras sugkaiomenos tōi kaumati, kai tōi pagetōi taʸs nuktos; kai afistato ho hupnos mou apo tōn ofthalmōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

31:40 Jacob, who preferred domestic life (25:27), had for twenty years endured the rigors of the outdoors that Esau had loved.


UTNuW Translation Notes:

הָיִ֧יתִי

was

Alternate translation: “That is how it was for me!” or “That was my life”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בַ⁠יּ֛וֹם אֲכָלַ֥⁠נִי חֹ֖רֶב

in/on/at/with,day consumed,me heat

Consider whether or not you can talk about heat and frost in your language as if they could harm Jacob the way a person could harm him. Alternate translation: “During the day the heat of the sun pounded me,”

וְ⁠קֶ֣רַח בַּ⁠לָּ֑יְלָה וַ⁠תִּדַּ֥ד

and,cold in/on/at/with,night and,fled

Alternate translation: “and at night I suffered from the cold, so that I could hardly sleep.” or “and during the nights it was so cold that I could hardly sleep.”

BI Gen 31:40 ©