Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile.
OET-LV And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃ ‡
(vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ləʼeḩāyv liqţū ʼₐⱱāniym vayyiqḩū ʼₐⱱāniym vayyaˊₐsū-gāl vayyoʼkəlū shām ˊal-haggāl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap. Then they ate there by the heap.
UST Then he told his relatives, “Gather some more stones.” So they all gathered stones and put them in a large pile. Then everyone ate a meal together there next to the pile of stones.
BSB and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
OEB and said to the members of his family, ‘Gather stones.’ When they had taken stones and made a heap, they ate there by the heap.
WEB Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
NET Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
LSV and Jacob says to his brothers, “Gather stones,” and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
FBV Then he told his relatives, “Go and collect some stones.” They all[fn] made a pile of stones and then sat beside it to eat a meal.
31:46 “They all”: including both groups.
T4T Then Jacob said to his relatives, “You also gather some stones.” So they gathered some rocks and put them in a heap, and they ate some food there near the heap.
LEB And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones.
BBE And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
ASV And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
DRA And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
YLT and Jacob saith to his brethren, 'Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;
DBY And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
RV And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap.
WBS And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.
KJB And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
BB And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape.
(And Yacob said unto his brethren/brothers: gather stones. And they took stones, and made an heape: and they did eat there upon the heape.)
GNV And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.
(And Yacob said unto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eat there upon the heape. )
CB and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape.
(and said unto his brethren/brothers: Gather stones. And they took the stones, and made an heape, and ate upon the same heape.)
WYC Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it.
(Bring ye/you_all stoneus; which gadriden, and maden an heep, and eten on it.)
LUT Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen.
(And spoke to his brothersn: Leset Steine auf. And they/she/them took Steine and make a Haufen and aßen on demselben Haufen.)
CLV dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:[fn]
(dixitque fratribus to_his_own: Afferte lapides. Who congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:)
31.46 Afferte lapides, etc. HIERON. de Loc. Hebr. Acervus lingua Hebræa, etc., usque ad in qua habitabat sermone mutaverat. ISID. Mystice. Inter fideles, tam Judæos quam gentiles, testis est lapis eminens in similitudinem Christi; et acervus lapidum, qui est multitudo credentium.
31.46 Afferte lapides, etc. HIERON. about Loc. Hebr. Acervus lingua Hebræa, etc., usque to in which habitabat sermone mutaverat. ISID. Mystice. Inter fideles, tam Yudæos how gentiles, testis it_is lapis eminens in similitudinem Christi; and acervus lapidum, who it_is multitudo credentium.
BRN And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
(Eipe de Yakōb tois adelfois autou, sullegete lithous; kai sunelexan lithous, kai epoiaʸsan bounon; kai efagon ekei epi tou bounou; kai eipen autōi Laban, ho bounos houtos marturei ana meson emou kai sou saʸmeron. )
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙
and=he/it_said Yaakob to,kinsmen,his
These relatives would have included Jacob’s sons, as well as Laban and his men who had come with him. See how you translated relatives in verses 23, 25, 32, 37. Alternate translation: “Then Jacob told his relatives,”
Note 1 topic: figures-of-speech / politeness
לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים
gather stones
Make sure that your translation of Jacob’s request sounds polite here, not rude or demanding, but also not begging. Alternate translation: “Please gather some stones.”
וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל
and=they_took stones and,made heap
Alternate translation: “So they all brought stones and put them in a large pile”
וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם
and,ate there
Make sure your translation does not sound like Jacob ate without Laban and his men. Alternate translation: “Then they ate a meal together there”
עַל הַגָּֽל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heap
Alternate translation: “near the heap of stones.” or “next to the mound of stones.”