Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When he told me: ‘The speckled animals will be your wages,’ then all the flocks bore speckled young. But when he told me: ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
OET-LV If thus he_said speckled_[ones] it_will_be wages_your and_they_gave_birth all the_flock speckled_[ones] and_if thus he_said striped_[ones] it_will_be wages_your and_they_gave_birth all the_flock striped_[ones].
UHB אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃ ‡
(ʼim-ⱪoh yoʼmar nəquddīm yihyeh səkārekā vəyālədū kāl-haʦʦoʼn nəquddiym vəʼim-ⱪoh yoʼmar ˊₐquddīm yihyeh səkārekā vəyālədū kāl-haʦʦoʼn ˊₐquddiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If he said like this: ‘The speckled animals will be your wages,’ then all the flocks bore speckled young. But if he said like this: ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
UST For example, every time that he told me that the speckled animals would be my pay, all the female animals in the flocks gave birth to speckled young. But whenever he changed his mind and told me that the striped animals would be my pay, then they all gave birth to streaked young.
BSB If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
OEB If your father said, “The speckled will be your wages,” then all the flock bore speckled offspring, but if he said: “The striped will be your wages,” then all the flock have striped offspring.
WEB If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
NET If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.
LSV If he says thus: The speckled are your hire, then all the flock bore speckled ones; and if he says thus: The striped are your hire, then all the flock bore striped;
FBV If he said, ‘You can have the speckled ones as your wages,’ then the whole flock had speckled young. If he said, ‘You can have the streaked ones as your wages,’ then the whole flock had streaked young.
T4T When Laban said, ‘The speckled animals are the ones that I will give you to be your wages,’ then all the animals gave birth to young ones that were speckled. When he changed and said, ‘The ones that have black and white stripes on them will be your wages,’ then all the animals gave birth to young ones that were striped.
LEB If thus he said, ‘Speckled shall be your wage,’ then all the flock bore speckled. And if he said, ‘Streaked shall be your wage,’ then all the flock bore streaked.
BBE If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
MOF No MOF GEN book available
JPS If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
ASV If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
DRA If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
YLT 'If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked;
DBY If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
RV If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked.
WBS If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked.
KJB If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
(If he said thus, The speckled shall be thy/your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy/your hire; then bare all the cattle ringstraked. )
BB When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked.
(When he said, the spotted shall be thy/your wages: then all the sheep bare spotted. And when he said, the ringstraked shall be thy/your rewarde: then bare all the sheep ringstraked.)
GNV If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured.
(If he thus said, The spotted shall be thy/your wages, then all the sheep bare spotted: and if he said thus, the party coloured shall be thy/your rewarde, then bare all the sheep particoloured. )
CB Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde.
(If he said: The partye coloured shall be thy/your rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.If he said: The speckelde shall be thy/your rewarde, the the whole flocke bare speckelde.)
WYC If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis;
(If he said any time, Dyuerse colourid sheep should be thy/your medis, all sheep brought forth dyuerse colourid lambren; forsothe when he said ayenward, Thou shalte take all white for mede, all the flocks brought forth white beasts/animals;)
LUT Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
(Wenn he spoke: The bunten sollen your Lohn sein, so wore the ganze Herde bunte. Wenn he but spoke: The sprenglichten sollen your Lohn sein, so wore the ganze Herde sprenglichte.)
CLV Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.
(When/But_if when dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant everyone oves varios fœtus; when vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: everyone greges alba pepererunt. )
BRN If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white.
BrLXX Ἐὰν οὕτως εἴπῃ, τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ, τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά.
(Ean houtōs eipaʸ, ta poikila estai sou misthos, kai texetai panta ta probata poikila; ean de eipaʸ, ta leuka estai sou misthos, kai texetai panta ta probata leuka. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר
if thus said
The examples Jacob is describing in verse 8 took place repeatedly (as verse 7 indicates). Alternate translation: “For example, if he told me”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ
speckled will_belong wages,your
Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated speckled in Gen 30:32, 33, 35, 39. Alternate translation: “that only the speckled animals would be my pay,” or “that he would pay me by giving me only the animals with speckles on them,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָלְד֥וּ כָל הַצֹּ֖אן
and=they_gave_birth all the,flock
Alternate translation: “then all the female animals in the flocks gave birth to” or “then all the female sheep and goats gave birth to”
נְקֻדִּ֑ים
speckled
Alternate translation: “speckled babies.” or “young that were speckled.”
וְאִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר
and=if thus said
Alternate translation: “But if he said to me” or “Then if he changed his mind and told me”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ
streaked will_belong wages,your
See how you translated streaked in Gen 30:35, 39, 40. Alternate translation: “that only the striped animals would be my pay,” or “that he would pay me by giving me only the animals with stripes on them,”
(Occurrence 2) וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן
and=they_gave_birth all the,flock
Alternate translation: “then all the females in the flocks gave birth to” or “then all the female sheep and goats had”
(Occurrence 2) עֲקֻדִּֽים
(Some words not found in UHB: if thus said speckled will_belong wages,your and=they_gave_birth all the,flock speckled and=if thus said streaked will_belong wages,your and=they_gave_birth all the,flock streaked )
Alternate translation: “striped young” or “young that had stripes on them.”