Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 8:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 8:17 verse available

OET-LVAnd_DOM the_tower of_Pəʼēl he_tore_down and_killed DOM the_men the_city.

UHBוְ⁠אֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽ⁠יַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָ⁠עִֽיר׃ 
   (və⁠ʼet-migddal pənūʼēl nātāʦ va⁠yyahₐrog ʼet-ʼanshēy hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he tore down the tower of Peniel and he killed the men of the city.

UST Then they went to Peniel and tore down the tower, and killed all the men in the town.


BSB He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.

NET He also tore down the tower of Penuel and executed the city’s men.

LSV and he has broken down the Tower of Penuel, and slays the men of the city.

FBV He also demolished the tower of Peniel and killed the men of the town.

T4T Then they went to Peniel and tore down the tower, and killed all the men in the town.

LEB He broke down the tower of Penuel, and he killed the men of the city.

BBE And he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

ASV And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

DRA And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.

YLT and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.

DBY And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

RV And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

WBS And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

KJB And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

BB And he brake downe the towre of Phanuel, & slue the men of the citie.
  (And he brake down the towre of Phanuel, and slue the men of the city.)

GNV Also he brake downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.
  (Also he brake down the towre of Penuel, and slew the men of the city. )

CB And the tower of Penuel brake he downe, and slewe the men of the cite.
  (And the tower of Penuel brake he down, and slewe the men of the city.)

WYC whanne the dwelleris of the citee weren slayn.
  (whanne the dwelleris of the city were slain/killed.)

LUT Und den Turm Pnuel zerbrach er und erwürgete die Leute der Stadt.
  (And the Turm Pnuel zerbrach he and stranglede the Leute the Stadt.)

CLV Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
  (Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus of_the_city. )

BRN And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city.

BrLXX Καὶ τὸν πύργον Φανουὴλ κατέστρεψε, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
  (Kai ton purgon Fanouaʸl katestrepse, kai apekteine tous andras taʸs poleōs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:13-17 The return journey was probably a straight course (through the unknown Heres Pass) rather than the circular approach needed for the ambush.
• That a typical young man from Succoth could write down the names is evidence that the newly developed alphabetic writing system had taken root in Israel.
• Gideon’s practice of retribution and execution was the norm in his time, though Gideon’s reputation as the Lord’s servant was better served by his skillful diplomacy (8:1-3) than by vindictive punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) he pulled

(Some words not found in UHB: and=DOM tower Pənū\sup ʼēl\sup* broke_down and,killed DOM men_of the=city )

Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: “Gideon and his soldiers pulled”

(Occurrence 0) Peniel

(Some words not found in UHB: and=DOM tower Pənū\sup ʼēl\sup* broke_down and,killed DOM men_of the=city )

Translate the name of this city as you did in Judges 8:8.

BI Jdg 8:17 ©