Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 8:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_ascended from_there Pəʼēl and_he/it_spoke to_them as_that and_answered DOM_him the_men of_Pəʼēl just_as they_had_answered the_men of_Şuⱪōt.

UHBוַ⁠יַּ֤עַל מִ⁠שָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֲלֵי⁠הֶ֖ם כָּ⁠זֹ֑את וַ⁠יַּעֲנ֤וּ אוֹת⁠וֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ 
   (va⁠yyaˊal mi⁠shshām pənūʼēl va⁠yədabēr ʼₐlēy⁠hem ⱪā⁠zoʼt va⁠yyaˊₐnū ʼōt⁠ō ʼanshēy fənūʼēl ⱪa⁠ʼₐsher ˊānū ʼanshēy şuⱪōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he went up from there to Penuel and also spoke to them in this manner, but the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.

UST Gideon and his three hundred men went up to Peniel and asked for food there in the same way. But the people gave him the same answer.


BSB § From there he went up to Penuel [fn] and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth.


8:8 Penuel is a variant of Peniel; also in verses 9 and 17; see Genesis 32:30.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

NET He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.

LSV And he goes up there [to] Penuel, and speaks to them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.

FBV He left and went to Penuel and asked them the same thing, but the people of Penuel answered the same way as the people of Succoth.

T4T From there, Gideon and his 300 men went to Peniel and asked for food there, but the people gave him the same answer.

LEB He went from there to Penuel, and he spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth answered.

BBE So he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

ASV And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

DRA And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.

YLT And he goeth up thence [to] Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.

DBY And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

RV And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

WBS And he went up thence to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him .

KJB ¶ And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
  (¶ And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. )

BB And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse: And ye men of Phanuel aunswered him, as did the men of Sucoth.
  (And he went up thence to Phanuel, and spake unto them likewise: And ye/you_all men of Phanuel answered him, as did the men of Sucoth.)

GNV And he went vp thence to Penuel, and spake vnto them likewise, and the men of Penuel answered him, as the men of Succoth answered.
  (And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise, and the men of Penuel answered him, as the men of Succoth answered. )

CB And from thence he wente vp vnto Penuel, and spake euen so vnto them. And the me of Penuel gaue him like answere as they of Sucoth.
  (And from thence he went up unto Penuel, and spake even so unto them. And the me of Penuel gave him like answer as they of Sucoth.)

WYC And he stiede fro thennus, and cam in to Phanuel; and he spak lijk thingis to men of that place, to whom also thei answeriden, as the men of Socoth hadden answerid.
  (And he stiede from thence, and came in to Phanuel; and he spoke like things to men of that place, to whom also they answeredn, as the men of Socoth had answerid.)

LUT Und er zog von dannen hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleichwie die zu Suchoth.
  (And he pulled from dannen up gen Pnuel and talked also also to ihnen. And the Leute to Pnuel antworteten him gleichwie the to Suchoth.)

CLV Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.
  (And inde conscendens, he_came in Phanuel: locutusque it_is to men loci illius similia. Cui and illi responderunt, like responderant viri Soccoth. )

BRN And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him.

BrLXX Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουὴλ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουὴλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχώθ.
  (Kai anebaʸ ekeithen eis Fanouaʸl, kai elalaʸse pros autous hōsautōs; kai apekrithaʸsan autōi hoi andres Fanouaʸl hon tropon apekrithaʸsan andres Sokⱪōth. )


TSNTyndale Study Notes:

8:4-12 At this point, Gideon seemed as bent on revenge as on victory, and there is an abrupt cessation of his earlier dialogue with the Lord. The core of 300 men made this final run against the Midianites.
• Gideon pursued the fleeing kings of Midian through the Jabbok gorge, then southward toward Rabbah, following the caravan route onto the Transjordan plateau.
• Succoth and Peniel were Israelite cities, but their loyalty to Gideon, an upstart general, was thin. The tribes east of the Jordan were continually exposed to the Midianites’ pressure and apparently feared the Midianites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) He went up from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended from=there Pənū\sup ʼēl\sup* and=he/it_spoke to,them as,that and,answered DOM,him men_of Pənū\sup ʼēl\sup* just=as answered men_of Şuⱪōt )

Here “He” refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: “They left there” or “Gideon and his 300 men left there”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Peniel

(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended from=there Pənū\sup ʼēl\sup* and=he/it_spoke to,them as,that and,answered DOM,him men_of Pənū\sup ʼēl\sup* just=as answered men_of Şuⱪōt )

The name of a place.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) spoke to the people there in the same way

(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended from=there Pənū\sup ʼēl\sup* and=he/it_spoke to,them as,that and,answered DOM,him men_of Pənū\sup ʼēl\sup* just=as answered men_of Şuⱪōt )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “asked for food there in the same way” or “he also asked them for food”

BI Jdg 8:8 ©