Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel JDG 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 8:31 verse available

OET-LVAnd_concubine_his who in/on/at/with_Shəkem she_bore for_him/it also she a_son and_he/it_assigned DOM his/its_name ʼₐⱱīmelek.

UHBוּ⁠פִֽילַגְשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠שְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥⁠וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ 
   (ū⁠fiylagsh⁠ō ʼₐsher bi⁠shəkem yālədāh-ll⁠ō gam-hiyʼ bēn va⁠yyāsem ʼet-shəm⁠ō ʼₐⱱīmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His concubine, who was in Shechem, even she bore him a son, and he made his name Abimelech.

UST He also had a slave wife in the city of Shechem, who bore him a son whom he named Abimelech.


BSB His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.

OEBNo OEB JDG book available

WEB His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

NET His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.

LSV and his concubine, who [is] in Shechem, has borne to him—even she—a son, and he appoints his name Abimelech.

FBV His concubine, who lived in Shechem, also had a son. He named him Abimelech.

T4T He also had a slave wife in Shechem town, who bore him a son whom he named Abimelech.

LEB His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and he named him[fn] Abimelech.


?:? Literally “he set his name”

BBE And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.

ASV And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

DRA And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.

YLT and his concubine, who [is] in Shechem, hath born to him — even she — a son, and he appointeth his name Abimelech.

DBY And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.

RV And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

WBS And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.

KJB And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.[fn]
  (And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.)


8.31 called: Heb. set

BB And his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
  (And his cocubine that was in Sichem bare him a son also, whose name he called Abimelech.)

GNV And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
  (And his concubine that was in Shechem, bare him a son also, whose name he called Abimelech. )

CB And his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech.
  (And his concubyne which he had at Siche, bare him a son also, whom he called Abimelech.)

WYC Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
  (Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wife, of him, whom he had in Sichem, begat/gave_birth_to to him a son, Abymelech by name.)

LUT Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
  (And his Kebsweib, the he to Sichem hatte, gebar him also a son; the nannte he Abimelech.)

CLV Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
  (Concubina however illius, how habebat in Sichem, genuit to_him filium nomine Abimelech. )

BRN And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.

BrLXX Καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχὲμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱὸν, καὶ ἔθηκε τὸ ὄνομα Ἀβιμέλεχ.
  (Kai pallakaʸ autou aʸn en Suⱪem, kai eteken autōi kai ge autaʸ huion, kai ethaʸke to onoma Abimeleⱪ. )


TSNTyndale Study Notes:

8:31 concubine: See study note on 19:1.

BI Jdg 8:31 ©