Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JDG 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 8:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 8:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_said also to_men of_Pəʼēl to_say in/on/at/with_return_I in/on/at/with_triumph I_will_tear_down DOM the_tower the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר גַּם־לְ⁠אַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר בְּ⁠שׁוּבִ֣⁠י בְ⁠שָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַ⁠מִּגְדָּ֥ל הַ⁠זֶּֽה׃פ 
   (va⁠uoʼmer ggam-lə⁠ʼanəshēy fənūʼēl lē⁠ʼmor bə⁠shūⱱi⁠y ə⁠shālōm ʼetּoʦ ʼet-ha⁠mmigəddāl ha⁠zzeh.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he declared also to the men of Peniel saying, “When I return in peace, I will tear down this tower.”

UST So he said to the men of Peniel, “After I defeat those kings and make peace, then I will come and pull down this tower!”


BSB So Gideon told the men of Penuel, “When I return in triumph, I will tear down this tower!”

OEBNo OEB JDG book available

WEB He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”

NET He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”

LSV And he also speaks to the men of Penuel, saying, “In my turning back in peace, I break down this tower.”

FBV So he told them, “When I return victorious, I'll demolish this tower!”

T4T So he said to the men of Peniel, “After I defeat those kings, I will return and tear down this tower!”

LEB And he said also to the men of Penuel, saying, “When I return safely, I will tear down this tower.”

BBE So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.'

ASV And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

DRA He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.

YLT And he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.'

DBY And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

RV And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

WBS And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

KJB And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

BB And he sayd also vnto the men of Phanuel: When I come agayne in peace, I will breake downe this towre.
  (And he said also unto the men of Phanuel: When I come again in peace, I will break down this towre.)

GNV And he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
  (And he said also unto the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this towre.)

CB And he sayde also vnto the men of Penuel: Yf I come peaceably agayne, I wil breake downe this tower.
  (And he said also unto the men of Penuel: If I come peaceably again, I will break down this tower.)

WYC And so he seide to hem, Whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal distrie this tour.
  (And so he said to them, When I shall turn ayen overcomere in peace, I shall destroy this tour.)

LUT Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
  (And he spoke also to the Leuten to Pnuel: Komme I with Frieden again, so will I diesen Turm zerbrechen.)

CLV Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
  (Dixit itaque and eis: Since reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.)

BRN And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower.

BrLXX Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς ἄνδρας Φανουὴλ, ἐν ἐπιστροφῇ μου μετʼ εἰρήνης, κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
  (Kai eipe Gedeōn pros andras Fanouaʸl, en epistrofaʸ mou metʼ eiraʸnaʸs, kataskapsō ton purgon touton.)


TSNTyndale Study Notes:

8:4-12 At this point, Gideon seemed as bent on revenge as on victory, and there is an abrupt cessation of his earlier dialogue with the Lord. The core of 300 men made this final run against the Midianites.
• Gideon pursued the fleeing kings of Midian through the Jabbok gorge, then southward toward Rabbah, following the caravan route onto the Transjordan plateau.
• Succoth and Peniel were Israelite cities, but their loyalty to Gideon, an upstart general, was thin. The tribes east of the Jordan were continually exposed to the Midianites’ pressure and apparently feared the Midianites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) When I come again in peace

(Some words not found in UHB: and=he/it_said also/yet to,men Pənū\sup ʼēl\sup* to=say in/on/at/with,return,I in/on/at/with,triumph tear_down DOM the=tower the,this )

This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: “After I have completely defeated the Midian army”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I will pull down this tower

(Some words not found in UHB: and=he/it_said also/yet to,men Pənū\sup ʼēl\sup* to=say in/on/at/with,return,I in/on/at/with,triumph tear_down DOM the=tower the,this )

Here “I” refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: “My men and I will pull down this tower”

BI Jdg 8:9 ©