Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:38 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:38 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Zebul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼₐⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ הֲ⁠לֹ֨א זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔⁠וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְ⁠הִלָּ֥חֶם בּֽ⁠וֹ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v zəⱱul ʼayyēh ʼēfōʼ fiy⁠kā ʼₐsher toʼmar miy ʼₐⱱīmelek ⱪiy naˊaⱱde⁠nnū hₐ⁠loʼ zeh hā⁠ˊām ʼₐsher māʼaşttāh b⁠ō ʦēʼ-nāʼ ˊattāh və⁠hillāḩem b⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Zebul said to him, “Where then is your mouth, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people who you regard it with contempt? Indeed, go out now and fight against him.”

UST Zebul said to Gaal, “Now your bragging is worthless! You said, ‘We should not allow Abimelech to rule over us?’ You made fun of these men. So now go out and fight them!”


BSB § “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”

NET Zebul said to him, “Where now are your bragging words, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”

LSV And Zebul says to him, “Where [is] your mouth now, in that you say, Who [is] Abimelech that we serve him? Is this not the people against which you have kicked? Please go out now and fight against it.”

FBV “Where's your big mouth now? You're the one who said, ‘Who is this Abimelech, that we should have to serve him?’” Zebul told him. “Aren't these the people you detested? Go on then—go and fight with them!”

T4T Zebul said to Gaal, “Now what good is your bragging?/your bragging is worthless!► [MTY, RHQ] You said, ‘Why should we serve Abimelech/We should not allow Abimelech to rule over us►?’ You made fun of these men. So now go out and fight them!”

LEB And Zebul said to him, “Where then is your boast,[fn]you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them.”[fn]


?:? Literally “is your mouth”

?:? Hebrew “against him”

BBE Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.'

ASV Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.

DRA And Zebul said to him: Where is now thy mouth wherewith thou saidst? Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.

YLT And Zebul saith unto him, 'Where [is] now thy mouth, in that thou sayest, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'

DBY Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them.

RV Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.

WBS Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

KJB Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
  (Then said Zebul unto him, Where is now thy/your mouth, wherewith thou/you saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou/you hast despised? go out, I pray now, and fight with them. )

BB Then sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the.
  (Then said Zebul unto him: Where is now thy/your mouth that said, what fellow is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou/you hast despised? Go out now and fight with them.)

GNV Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them.
  (Then said Zebul unto him, Where is now thy/your mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou/you hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them. )

CB The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him.
  (The said Sebul: Where is now yi mouth it said: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this ye/you_all people, whom thou/you hast refused? Go forth now, and fight with him.)

WYC To whom Zebul seide, Where is now thi mouth, bi which thou spekist, Who is Abymelech, that we serue hym? Whether this is not the puple, whom thou dispisidist? Go thou out, and fiyte ayens hym.
  (To whom Zebul said, Where is now thy/your mouth, by which thou/you spekist, Who is Abymelech, that we serve him? Whether this is not the people, whom thou/you dispisidist? Go thou/you out, and fiyte against him.)

LUT Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hie dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zeuch nun aus und streite mit ihm!
  (So spoke Sebul to ihm: Where is now here your Maul, the there sayse: Who is Abimelech, that wir him dienen sollten? Ist the not the people, the you verachtet hast? Zeuch now out of and argue with ihm!)

CLV Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
  (Cui he_said Zebul: Ubi it_is now os tuum, quo loquebaris: Who it_is Abimelech as serviamus ei? nonne this populus it_is, which despiciebas? egredere, and pugna contra him. )

BRN And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ.
  (Kai eipe pros auton Zeboul, kai pou esti to stoma sou hōs elalaʸsas, tis estin Abimeleⱪ, hoti douleusomen autōi? maʸ ouⱪi houtos ho laos hon exoudenōsas? exelthe daʸ nun kai parataxai autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Zebul

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zebul where now boast,your which/who said who? ʼₐⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

See how you translated this name in Judges 9:28.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where are your proud words now, you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zebul where now boast,your which/who said who? ʼₐⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zebul where now boast,your which/who said who? ʼₐⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is quoting Gaal’s boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See also: figs-quotations)

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are these not the men you despised?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zebul where now boast,your which/who said who? ʼₐⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.”

(Occurrence 0) despised

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zebul where now boast,your which/who said who? ʼₐⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

strongly disliked or hated

BI Jdg 9:38 ©