Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 9:42 verse available
OET-LV And_he/it_was on_next_day and_he/it_went_out the_people the_field and_reported to_ʼₐⱱīmelek.
UHB וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‡
(vayəhī mimmāḩₒrāt vayyēʦēʼ hāˊām hassādeh vayyaggidū laʼₐⱱīmelek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happened that the next day the people went out into the field, and they reported it to Abimelech.
UST The next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,
BSB § The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEB On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
NET The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
LSV And it comes to pass, on the next day, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
FBV The following day the people of Shechem went out to the fields, and Abimelech was informed about it.
T4T The next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,
LEB On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech,
BBE Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
MOF No MOF JDG book available
JPS And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
ASV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
DRA So the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
DBY And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
RV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
WBS And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
KJB And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
BB And on the morow, the people wet out into the fielde: And they told Abimelech.
(And on the morrow, the people wet out into the field: And they told Abimelech.)
GNV And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
(And on the morrow, the people went out into the field: which was tolde Abimelech. )
CB Vpon the morowe wente the people forth into ye felde. Wha this was tolde Abimelech,
(Upon the morrow went the people forth into ye/you_all field. Wha this was tolde Abimelech,)
WYC Therfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech,
(Therefore in the day suynge the people went out in to the field; and when this thing was teld to Abymelech,)
LUT Auf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
(Auf the Morgen but went the people heraus onto Feld. So the Abimelech was angesagt,)
CLV Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
(Sequenti ergo die, egressus it_is populus in campum. That cum nuntiatum was Abimelech, )
BRN And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ.
(Kai egeneto taʸ epaurion kai exaʸlthen ho laos eis ton agron, kai anaʸngeile tōi Abimeleⱪ. )
9:42 The NLT supplies the words to battle, with the understanding that the Shechemites went out into the fields to keep Abimelech from reasserting power over them. Others think that the Shechemites returned to the fields to continue the harvest (9:27), believing that Abimelech would be satisfied now that Gaal had been driven out.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) this was reported to Abimelech
(Some words not found in UHB: and=he/it_was on,next_day and=he/it_went_out the,people the=field and,reported to,Abimelech )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech”