Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:13 ©

OET (OET-RV)They spend their days in prosperity,
 ⇔ and they go peacefully down to the grave.

OET-LVThey_complete[fn] in/on/at/with_prosperity days_their and_in/on/at/with_peace Shəʼōl they_go_down.


21:13 Variant note: יבלו: (x-qere) ’יְכַלּ֣וּ’: lemma_3615 morph_HVpi3mp id_18Kmu יְכַלּ֣וּ

UHBיבלו[fn] בַ⁠טּ֣וֹב יְמֵי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠בְ⁠רֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃ 
   (yⱱlv ⱱa⁠ţţōⱱ yəmēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠regaˊ shəʼōl yēḩāttū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יְכַלּ֣וּ

ULT They spend their days in prosperity,
⇔ and they go down to Sheol in a moment.

UST Wicked people enjoy having good things while they are alive,
⇔ and then they die peacefully and go to the place where dead people go.


BSB They spend their days in prosperity
⇔ and go down to Sheol in peace.[fn]


21:13 Or in an instant

OEB They finish their days in prosperity,
⇔ And go down to Sheol in peace–

WEB They spend their days in prosperity.
⇔ In an instant they go down to Sheol.[fn]


21:13 Sheol is the place of the dead.

NET They live out their years in prosperity
 ⇔ and go down to the grave in peace.

LSV They wear out their days in good,
And in a moment go down [to] Sheol.

FBV They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace.[fn]


21:13 Sheol: the place of the dead.

T4T Wicked people enjoy having good things all the time that they are alive,
⇔ and they die quietly/peacefully and go down to the place of the dead.

LEB•  and in peace they go down to Sheol.

BBE Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave.

ASV They spend their days in prosperity,
 ⇔ And in a moment they go down to Sheol.

DRA They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.

YLT They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.

DBY They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.

RV They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.

WBS They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

KJB They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.[fn]
  (They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.)


21.13 in wealth: or, in mirth

BB They spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue.
  (They spend their days in wealthines, but sodainely they go down to the grave.)

GNV They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.
  (They spend their days in wealth, and suddenly they go down to the grave. )

CB They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.
  (They spende their days in welthynesse: but sodenly they go down to hell.)

WYC Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis.
  (They led in goods her days; and in a point they goen down to hellis.)

LUT Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
  (They/She become alt bei guten Tagen and erschrecken kaum a Augenblick before/in_front_of the hell,)

CLV Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.[fn]
  (Ducunt in bonis dies suos, and in puncto to inferna descendunt.)


21.13 Ducunt in bonis dies suos. Quia omnis longitudo vitæ præsentis punctus esse cognoscitur, cum fine terminatur. Quidquid enim transire potuit, subitum fuit. Et in puncto ad inferna descendunt. Sed finis est pessimus; ecce quo tendebat, quia præsentis vitæ prosperitas non est testis innocentiæ, quia et hac usi pereunt, et flagellati liberantur, quod est contra amicos Job.


21.13 Ducunt in bonis dies suos. Quia everyone longitudo of_life præsentis punctus esse cognoscitur, when/with fine terminatur. Quidquid because transire potuit, subitum fuit. And in puncto to inferna descendunt. Sed finis it_is pessimus; ecce quo tendebat, because præsentis of_life prosperitas not/no it_is testis innocentiæ, because and hac usi pereunt, and flagellati liberantur, that it_is contra amicos Yob.

BRN And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.

BrLXX Συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
  (Sunetelesan de en agathois ton bion autōn, en de anapausei ᾅdou ekoimaʸthaʸsan. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יְמֵי⁠הֶ֑ם

days,their

Job is using the term days to mean a specific period of time, the lifetime of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their lifetime”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠בְ⁠רֶ֗גַע

and,in/on/at/with,peace

The implication is that wicked people do not die a painful, lingering death. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “quickly and painlessly”

BI Job 21:13 ©