Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They spend their days in prosperity,
⇔ and they go peacefully down to the grave.
OET-LV They_complete[fn] in/on/at/with_prosperity days_their and_in/on/at/with_peace Shəʼōl they_go_down.
21:13 Variant note: יבלו: (x-qere) ’יְכַלּ֣וּ’: lemma_3615 morph_HVpi3mp id_18Kmu יְכַלּ֣וּ
UHB יבלו[fn] בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃ ‡
(yⱱlv ⱱaţţōⱱ yəmēyhem ūⱱəregaˊ shəʼōl yēḩāttū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יְכַלּ֣וּ
ULT They spend their days in prosperity,
⇔ and they go down to Sheol in a moment.
UST Wicked people enjoy having good things while they are alive,
⇔ and then they die peacefully and go to the place where dead people go.
BSB They spend their days in prosperity
⇔ and go down to Sheol in peace.[fn]
21:13 Or in an instant
OEB They finish their days in prosperity,
⇔ And go down to Sheol in peace–
WEB They spend their days in prosperity.
⇔ In an instant they go down to Sheol.[fn]
21:13 Sheol is the place of the dead.
NET They live out their years in prosperity
⇔ and go down to the grave in peace.
LSV They wear out their days in good,
And in a moment go down [to] Sheol.
FBV They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace.[fn]
21:13 Sheol: the place of the dead.
T4T Wicked people enjoy having good things all the time that they are alive,
⇔ and they die quietly/peacefully and go down to the place of the dead.
LEB • and in peace they go down to Sheol.
BBE Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.
MOF No MOF JOB book available
JPS They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave.
ASV They spend their days in prosperity,
⇔ And in a moment they go down to Sheol.
DRA They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
YLT They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
DBY They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
RV They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
WBS They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
KJB They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.[fn]
(They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.)
21.13 in wealth: or, in mirth
BB They spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue.
(They spend their days in wealthines, but sodainely they go down to the grave.)
GNV They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.
(They spend their days in wealth, and suddenly they go down to the grave. )
CB They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.
(They spende their days in welthynesse: but sodenly they go down to hell.)
WYC Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis.
(They led in goods her days; and in a point they goen down to hellis.)
LUT Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
(They/She become alt bei guten Tagen and erschrecken kaum a Augenblick before/in_front_of the hell,)
CLV Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.[fn]
(Ducunt in bonis dies suos, and in puncto to inferna descendunt.)
21.13 Ducunt in bonis dies suos. Quia omnis longitudo vitæ præsentis punctus esse cognoscitur, cum fine terminatur. Quidquid enim transire potuit, subitum fuit. Et in puncto ad inferna descendunt. Sed finis est pessimus; ecce quo tendebat, quia præsentis vitæ prosperitas non est testis innocentiæ, quia et hac usi pereunt, et flagellati liberantur, quod est contra amicos Job.
21.13 Ducunt in bonis dies suos. Quia everyone longitudo of_life præsentis punctus esse cognoscitur, when/with fine terminatur. Quidquid because transire potuit, subitum fuit. And in puncto to inferna descendunt. Sed finis it_is pessimus; ecce quo tendebat, because præsentis of_life prosperitas not/no it_is testis innocentiæ, because and hac usi pereunt, and flagellati liberantur, that it_is contra amicos Yob.
BRN And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.
BrLXX Συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
(Sunetelesan de en agathois ton bion autōn, en de anapausei ᾅdou ekoimaʸthaʸsan. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יְמֵיהֶ֑ם
days,their
Job is using the term days to mean a specific period of time, the lifetime of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their lifetime”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝בְרֶ֗גַע
and,in/on/at/with,peace
The implication is that wicked people do not die a painful, lingering death. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “quickly and painlessly”