Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:27 ©

OET (OET-RV)Yes, I know what you’re all thinking,
⇔ and the schemes that you’d all use against me.

OET-LVHere I_know thoughts_your_all’s and_schemes to_me you_all_do_violence.

UHBהֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥⁠י תַּחְמֹֽסוּ׃ 
   (hēn yādaˊttī maḩshəⱱōtēy⁠kem ū⁠məzimmōt ˊāla⁠y taḩmoşū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I know your thoughts
⇔ and the notions you wrest against me.

UST Listen, I know what you three are thinking about me.
⇔ You are wrongly applying to me things that are true about wicked people.


BSB  ⇔ Behold, I know your thoughts full well,
⇔ the schemes by which you would wrong me.

OEBNo OEB JOB 21:27 verse available

WEB  ⇔ “Behold, I know your thoughts,
⇔ the plans with which you would wrong me.

NET “Yes, I know what you are thinking,
 ⇔ the schemes by which you would wrong me.

LSV Behold, I have known your thoughts,
And the schemes against me you do wrongfully.

FBV Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.

T4T  ⇔ “Listen, I know what you three are thinking.
⇔ I know the evil things that you plan to do to me.

LEB• [fn] thoughts and the schemes you devise against me.


?:? Plural

BBE See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

ASV  ⇔ Behold, I know your thoughts,
 ⇔ And the devices wherewith ye would wrong me.

DRA Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.

YLT Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.

DBY Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.

RV Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

WBS Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

KJB Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
  (Behold, I know your thoughts, and the devices which ye/you_all wrongfully imagine against me. )

BB Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me.
  (Behold, I know what ye/you_all thinke, yea and the subtiltie that ye/you_all imagine against me.)

GNV Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
  (Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye/you_all do me wrong. )

CB But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously.
  (But I know what ye/you_all thinke, ye/you_all and what ye/you_all ymagin against me unrightuously.)

WYC Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
  (Certis I know your(pl) wicked thouytis, and sentensis against me.)

LUT Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
  (Siehe, I kenne your Gedanken wohl and euer frevel Vornehmen against mich.)

CLV Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.[fn]
  (Certe novi cogitationes vestras, and sententias contra me iniquas.)


21.27 Certe novi cogitationes vestras. Quem enim percussum viderunt, etc., usque ad nec perfecte ad æterna transeunt, unde addit:


21.27 Certe novi cogitationes vestras. Quem because percussum viderunt, etc., usque to but_not perfecte to æterna transeunt, whence addit:

BRN So I know you, that ye presumptuously attack me:

BrLXX Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι·
  (Hōste oida humas, hoti tolmaʸ epikeisthe moi; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת

I_know thoughts,your_all's and,schemes

Job implicitly means that he knows his friends are thinking of him when they speak of a wicked person. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I know that when you speak of a wicked person, you are speaking of me, and I know the notions”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

מַחְשְׁבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם & תַּחְמֹֽסוּ

thoughts,your_all's & wrong

The words your and you are plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you” and “your” are plural in the rest of the chapter as well, specifically in verses 29 and 34.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥⁠י תַּחְמֹֽסוּ

and,schemes to,me wrong

Job is speaking as if his friends would literally wrest, or yank violently out of place, notions or ideas to use against him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the ideas you misappropriate to use against me”

BI Job 21:27 ©