Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:28 ©

OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
⇔ And which which are the tents that the wicked people live in?’

OET-LVDOM you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].

UHBכִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃ 
   (ⱪiy toʼmərū ʼayyēh ⱱēyt-nādiyⱱ və⁠ʼayyēh ʼohel mishəənōt rəshāˊiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you say, ‘Where is the house of the tyrant?
⇔ Where is the tent of the habitation of the wicked?’

UST I know you are wrong because you say, ‘God does not allow evil rulers to keep living!
⇔ God does not allow wicked people to keep living!’


BSB For you say, ‘Where now is the nobleman’s house,
⇔ and where are the tents in which the wicked dwell?’

OEB In askng, "Where lives now the tyrant?
⇔ Where now doth the godless dwell?"

WEB For you say, ‘Where is the house of the prince?
⇔ Where is the tent in which the wicked lived?’

NET For you say,
 ⇔ ‘Where now is the nobleman’s house,
 ⇔ and where are the tents in which the wicked lived?’

LSV For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?

FBV You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’

T4T You say, ‘What happened to the tents in which wicked people were living?
⇔ The houses of evil rulers have been destroyed!’

LEB•  and where are[fn]


?:? Literally “tent of dwelling places of wicked”

BBE For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?

MOFNo MOF JOB book available

JPS For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'

ASV For ye say, Where is the house of the prince?
 ⇔ And where is the tent wherein the wicked dwelt?

DRA For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

YLT For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'

DBY For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?

RV For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?

WBS For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

KJB For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?[fn]
  (For ye/you_all say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?)


21.28 the dwelling…: Heb. the tent of the tabernacles

BB For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly?
  (For ye/you_all say where is the princes palace? and where is the dwelling of the ungodly?)

GNV For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
  (For ye/you_all say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? )

CB For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly:
  (For ye/you_all say: where is the princes palace? where is the dwelling of the ungodly:)

WYC For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
  (For ye/you_all said, Where is the house of the prince? and where been the tabernacles/tents of wicked men?)

LUT Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die GOttlosen wohneten?
  (Because her sprechet: Where is the Haus the Fürsten, and wo is the Hütte, there the Godlosen wohneten?)

CLV Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
  (Dicitis because: Ubi it_is domus principis? and ubi tabernacula impiorum? )

BRN so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?

BrLXX Ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
  (Hōste ereite, pou estin oikos arⱪontos? kai pou estin haʸ skepaʸ tōn skaʸnōmatōn tōn asebōn? )


TSNTyndale Study Notes:

21:28 houses have vanished because of their sins: Job was echoing Bildad (8:22), Eliphaz (15:34), and Zophar (20:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

that/for/because/then/when say where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a prince, his house, and one possession of the wicked, their tent, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

This quotation means implicitly that the tyrant and the wicked are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב

where house_of nobleman's

Job is not referring to a specific tyrant. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

and,where tent/house lived wicked

Job is using the adjective wicked as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

tent/house lived wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the tent in which the wicked lived”

BI Job 21:28 ©