Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel JOB 21:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:32 ©

OET (OET-RV) They’ll be carried off to the cemetery,
 ⇔ and someone will keep watch over their tombs.

OET-LVAnd_he to_grave he_will_be_borne and_over a_tomb someone_will_keep_watch.

UHBוְ֭⁠הוּא לִ⁠קְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽ⁠עַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ 
   (və⁠hūʼ li⁠qəⱱārōt yūⱱāl və⁠ˊal-ggādiysh yishəqōd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, he will be brought forth to the grave,
⇔ and one will watch over the burial mound.

UST When wicked people die, others carry their bodies to their graves in a solemn procession.
⇔ Then people guard their graves to protect them.


BSB He is carried to the grave,
⇔ and watch is kept over his tomb.

OEB And yet he is borne to the grave,
⇔ And men keep watch over his tomb.

WEB Yet he will be borne to the grave.
⇔ Men will keep watch over the tomb.

NET And when he is carried to the tombs,
 ⇔ and watch is kept over the funeral mound,

LSV And he is brought to the graves,
And a watch is kept over the heap.

FBV When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.

T4T The corpses of wicked people are carried to their graves,
⇔ and people are put there to guard those graves.

LEB• [fn] he is brought to the grave, then[fn] someone stands guard over the tomb.


?:? Hebrew “And”

?:? Hebrew “and”

BBE He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.

ASV Yet shall he be borne to the grave,
 ⇔ And men shall keep watch over the tomb.

DRA He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.

YLT And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.

DBY Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.

RV Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.

WBS Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

KJB Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.[fn][fn]
  (Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.)


21.32 grave: Heb. graves

21.32 remain…: Heb. watch in the heap

BB Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the dead.

GNV Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
  (Yet shall he be brought to the graue, and remain in the heape. )

CB Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed.
  (Yet shall he be brought to his graue, and watch among the heape of the dead.)

WYC He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
  (He shall be led to the sepulcris; and he shall wake in the heep of dead men.)

LUT Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
  (But he becomes for_the grave gerissen and must bleiben bei to_him Haufen.)

CLV Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.[fn]
  (Ipse to sepulchra ducetur, and in congerie mortuorum vigilabit.)


21.32 Ipse ad sepulcra. Hoc in vita, etc., usque ad quia in pravorum tantum cordibus recipietur. Et in congerie. Quia in congregatione peccantium astutiæ suæ insidias exerit; quoniam autem multi sunt mali, recte congeries nominantur.


21.32 Ipse to sepulcra. Hoc in vita, etc., usque to because in pravorum only cordibus recipietur. And in congerie. Quia in congregatione peccantium astutiæ suæ insidias exerit; quoniam however multi are mali, recte congeries nominantur.

BRN And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.

BrLXX Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν.
  (Kai autos eis tafous apaʸneⱪthaʸ, kai autos epi sōrōn aʸgrupnaʸsen. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠הוּא לִ⁠קְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל

and=he to,grave Jubal

The word that the ULT translates as brought forth here is the same word that it translates as “brought forth” in verse 30. Job is saying that a wicked person is not only spared from God’s punishment, he is buried with honor in a great procession (which Job describes further in the next verse). Your language may similarly have a term that you could use in both contexts to show the contrast that Job is drawing here between what a wicked person deserves and what he gets.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֭⁠הוּא & יוּבָ֑ל

and=he & Jubal

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, people will carry him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠עַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד

and,over tomb watch_~_kept

The implication is that people will keep watch over the wicked person’s burial mound to make sure that it is kept in good order and not desecrated. In other words, even in death the wicked person has an honored place in the community. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and people from the community will watch his burial mound to make sure that no one desecrates it”

Note 4 topic: translate-unknown

גָּדִ֥ישׁ

tomb

In this culture, to show special honor to a person after his death, people might build a mound of stones or earth over his grave. If your readers would not be familiar with this practice, in your translation you could name a comparable practice of your own culture, or you could convey the meaning with a general expression. Alternate translation: “his honorable burial site”

BI Job 21:32 ©