Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But others die full of bitterness,
⇔ and they haven’t tasted prosperity.
OET-LV And_this he_will_die in/on/at/with_soul bitter and_not he_has_eaten in/on/at/with_prosperity.
UHB וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃ ‡
(vəzeh yāmūt bənefesh mārāh vəloʼ-ʼākal baţţōⱱāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But that one dies in the soul of bitterness,
⇔ and he has not eaten the good.
UST Other people are very miserable when they die.
⇔ They die before good things have happened to them.
BSB Yet another man dies in the bitterness of his soul,
⇔ having never tasted prosperity.
OEB And one dies with soul embittered,
⇔ With never a taste of good.
WEB Another dies in bitterness of soul,
⇔ and never tastes of good.
NET And another man dies in bitterness of soul,
⇔ never having tasted anything good.
LSV And this [one] dies with a bitter soul,
And has not eaten with gladness.
FBV Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
T4T Other people die being very miserable;
⇔ they have never experienced good things happening to them.
LEB • [fn] another dies with a bitter inner self[fn] and has not tasted prosperity.
BBE And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
MOF No MOF JOB book available
JPS And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
ASV And another dieth in bitterness of soul,
⇔ And never tasteth of good.
DRA But another dieth in bitterness of soul without any riches:
YLT And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
DBY And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
RV And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
WBS And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
KJB And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
(And another dieth/dies in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. )
BB Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
(Another dieth/dies in the bitternes of his soule, and never eateth with pleasure.)
GNV And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
(And another dieth/dies in the bitternes of his soule, and never eateth with pleasure. )
CB Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies.
(Another dieth/dies in sorowe and heuynesse, and never had good days.)
WYC Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
(Truly another wicked man dieth/dies in the bittirnesse of his soule, and without any richessis.)
LUT jener aber stirbt mit betrübter SeeLE und hat nie mit Freuden gegessen;
(jener but stirbt with betrübter SeeLE and has nie with Freuden gegessen;)
CLV alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
(alius vero moritur in amaritudine animæ without ullis opibus: )
BRN And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
BrLXX Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
(Ho de teleuta hupo pikrias psuⱪaʸs, ou fagōn ouden agathon. )
21:25 in bitter poverty: Job repeatedly complained about the apparent futility of existence (3:20; 7:11; 9:18; 10:1).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְזֶ֗ה
and=this
See how you translated the expression “This one” in 21:23. Alternate translation: “But another person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word soul indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity
Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have eaten things that are good (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity
Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and he has not experienced good things” or “and he has not enjoyed good things”