Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 21:29 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Haven’t you all asked those travelling on the roads?
 ⇔ Don’t you all accept their reports

OET-LVNot have_you_all_asked [those_who]_pass_by of_[the]_road and_accounts_their not do_you_all_recognize.

UHBהֲ⁠לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝⁠אֹתֹתָ֗⁠ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃ 
   (hₐ⁠loʼ shəʼelttem ˊōⱱərēy dārek və⁠ʼototā⁠m loʼ tənaⱪērū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Have you not asked travelers of the way?
⇔ Or do you not acknowledge their signs,

UST If you want to know what life on earth is really like, you should ask people who travel much and see many things.
⇔ You will have to admit that the things they see and describe show what life is really like.


BSB Have you never asked those who travel the roads?
⇔ Do you not accept their reports?

OEB Have ye never asked those that travel?
⇔ Have ye never noted their proofs

WEB Haven’t you asked wayfaring men?
⇔ Don’t you know their evidences,

NET Have you never questioned those who travel the roads?
 ⇔ Do you not recognize their accounts –

LSV Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?

FBV Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?

T4T But have you never inquired of people who travel much?
⇔ Do you not believe their reports about what they have seen,

LEB• those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts?

BBE Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,

ASV Have ye not asked wayfaring men?
 ⇔ And do ye not know their evidences,

DRA Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.

YLT Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?

DBY Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:

RV Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?

WBS Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

KJB Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
  (Have ye/you_all not asked them that go by the way? and do ye/you_all not know their tokens, )

BB Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens,
  (Have ye/you_all not asked them that go by the way? Doubtlesse ye/you_all cannot denie their tokens,)

GNV May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
  (May ye/you_all not ask the that go by the way? and ye/you_all cannot deny their signs. )

CB Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you,
  (Axe any man that goeth/goes by the way, and (yf ye/you_all will not regarde their tokens and dedes) he shall tell you,)

WYC Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
  (Axe ye/you_all each of `the way goeris; and ye/you_all should know, that he understondith these same things,)

LUT Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
  (Redet her though/but davon like the gemeine Pöbel and merket not, was jener Wesen bedeutet.)

CLV Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:[fn]
  (Interrogate quemlibet about viatoribus, and this eadem him intelligere cognoscetis:)


21.29 Interrogate quemlibet de via. Viator dicitur qui præsentem vitam, viam sibi esse et non patriam attendit, qui in dilectione prætereuntis sæculi cor figere despicit, sed æterna petit.


21.29 Interrogate quemlibet about via. Viator dicitur who præsentem vitam, viam sibi esse and not/no patriam attendit, who in dilectione prætereuntis sæculi heart figere despicit, but æterna petit.

BRN Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.

BrLXX Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε.
  (Erōtaʸsate paraporeuomenous hodon, kai ta saʸmeia autōn ouk apallotriōsete. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ

?,not asked travel roads

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠לֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ

?,not asked travel roads

Job means implicitly that his friends must have heard from widely traveled people that the wicked are not always punished as they have been claiming. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must have asked travelers of the way, and they must have told you what really happens to wicked people!”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ

travel roads

Job is not referring to a specific way, that is, to a specific road or route. He means roads in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “people who travel on roads” or “people who have traveled widely”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אֹתֹתָ֗⁠ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ

and,accounts,their not accept

This is the beginning of a sentence in which Job is using the question form for emphasis. The sentence continues into the next verse. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should acknowledge their signs”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠אֹתֹתָ֗⁠ם

and,accounts,their

Job is using the word signs in a specific sense. He means proofs or tokens that something is true. He is probably referring to stories that travelers tell of wicked people whom they have seen or heard about. These stories, in Job’s opinion, would offer evidence that he is right and his friends are wrong about what happens to wicked people. (Job describes the content of these stories in the next verse.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or … the truth of the stories they tell about wicked people”

BI Job 21:29 ©