Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:18 ©

OET (OET-RV) Are they just like straw blown by the wind,
 ⇔ and like chaff that’s carried away by a gale.

OET-LVAre_they like_straw to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_chaff carries_away_that a_storm-wind.

UHBיִהְי֗וּ כְּ⁠תֶ֥בֶן לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝⁠כְ⁠מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה׃ 
   (yihyū ⱪə⁠teⱱen li⁠fənēy-rūaḩ ū⁠kə⁠moʦ gənāⱱatt⁠ū şūfāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow often are they like stubble to the face of the wind
⇔ or like chaff that a storm carries away?

UST God does not destroy them like straw that the wind blows away.
⇔ It is never as if a whirlwind carries them off.


BSB Are they like straw before the wind,
⇔ like chaff swept away by a storm?

OEB How often are they as as the straw before wind,
⇔ Or like chaff that is stolen by the storm?

WEB How often is it that they are as stubble before the wind,
⇔ as chaff that the storm carries away?

NET How often are they like straw before the wind,
 ⇔ and like chaff swept away by a whirlwind?

LSV They are as straw before wind,
And as chaff a windstorm has stolen away,

FBV Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?

T4THe does not blow them away like wind blows away straw;
⇔ they are never carried off by a whirlwind.

LEB• How often are they like straw[fn] the wind, and like chaff that the storm carries away?


?:? Literally “to the faces of”

BBE How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?

MOFNo MOF JOB book available

JPS That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?

ASV That they are as stubble before the wind,
 ⇔ And as chaff that the storm carrieth away?

DRA They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.

YLT They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,

DBY Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

RV That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

WBS They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

KJB They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.[fn]
  (They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.)


21.18 carrieth: Heb. stealeth

BB Yea, they shalbe euen as hay before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
  (Yea, they shall be even as hay before the wind, and as chaffe that the storme carried away.)

GNV They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
  (They shall be as stubble before the wind, and as chaffe that the storme carried away. )

CB Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye.
  (Yee they shall be even as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carried away.)

WYC Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
  (They should be as chaffis before the face of the wynd; and as a dead sparcle, which the whirlewynd scaterith abrood.)

LUT Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
  (They/She become his like Stoppeln before/in_front_of to_him Winde and like Spreu, the the Sturmwind wegführet.)

CLV Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.[fn]
  (Erunt like paleæ ante faciem venti, and like favilla how turbo dispergit.)


21.18 Erunt sicut paleæ. Quia iræ Dei flatu subito levantur atque asportantur ad ignem: Et sicut favilla quam, quia eos ad æterna supplicia turbo rapiens asportat.


21.18 Erunt like paleæ. Quia iræ God flatu subito levantur atque asportantur to ignem: And like favilla quam, because them to æterna supplicia turbo rapiens asportat.

BRN And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.

BrLXX Ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπʼ ἀνέμου, ἢ ὥσπερ κονιορτὸς ὃν ὑφείλετο λαίλαψ.
  (Esontai de hōsper aⱪura hupʼ anemou, aʸ hōsper koniortos hon hufeileto lailaps. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

יִהְי֗וּ כְּ⁠תֶ֥בֶן לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝⁠כְ⁠מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה

are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They are not often like stubble to the face of the wind or like chaff that a storm carries away!”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

יִהְי֗וּ כְּ⁠תֶ֥בֶן לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝⁠כְ⁠מֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה

are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm

Job is comparing God’s punishment to the wind and a storm, and he is comparing wicked people to stubble and chaff that strong winds drive away quickly and completely. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “How often does God destroy them quickly and completely in punishment for their sins” or, as a statement, “God does not often destroy them quickly and completely in punishment for their sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי־ר֑וּחַ

to=(the)_face_of/in_front_of/before wind

Here the phrase to the face of means “in the presence of,” by association with the way people can see the face of someone who is present. To say that something is in the presence of the wind is to say that the wind is blowing on it. Alternate translation: “when the wind blows on it”

BI Job 21:18 ©