Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:19 ©

OET (OET-RV)  ⇔ God saves up their evil for their children.
 ⇔ Let God repay them so they’ll know.

OET-LVgod he_stores_up for_children_his iniquity_their let_him_repay to_him/it and_know.

UHBאֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י⁠ו וְ⁠יֵדָֽע׃ 
   (ʼₑlōha yiʦpon-lə⁠ⱱānāy⁠v ʼōn⁠ō yəshallēm ʼēlāy⁠v və⁠yēdāˊ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘God lays up his guilt for his sons.’
⇔ Let him repay to him, and he will know!

UST You say, ‘When people have committed sins,
⇔ God remembers and punishes their children for those sins.’
 ⇔ I say that God should punish the people who sin, not their children.
⇔ That way sinners will know that God is punishing them for their own sins.


BSB It is said that God lays up one’s punishment for his children.
⇔ Let God repay the man himself, so he will know it.

OEB "God stores up his guilt for his children."
⇔ ("Nay," I reply); "let Him punish
⇔ The man himself, that he feel it.

WEB You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’
⇔ Let him recompense it to himself, that he may know it.

NET You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’
 ⇔ Instead let him repay the man himself
 ⇔ so that he may know it!

LSV God lays up for his sons his sorrow,
He gives repayment to him—and he knows.

FBV Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’

T4T You say, ‘When people have committed sins,
⇔ God waits and punishes their children because of those sins;’
 ⇔ but I say that God should punish those who sin, not their children,
⇔ in order that the sinners will know that it is because of their own sins that they are being punished.

LEB• [fn] Then let him repay it to him that[fn] he may know.


?:? Or “You say, ‘God stores up his iniquity for his children.’ ”

?:? Hebrew “and”

BBE You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!

MOFNo MOF JOB book available

JPS 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.

ASVYe say, God layeth up his iniquity for his children.
 ⇔ Let him recompense it unto himself, that he may know it:

DRA God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.

YLT God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.

DBY[fn]God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:


21.19 Eloah

RVYe say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.

WBS God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it .

KJB God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.[fn]
  (God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.)


21.19 his iniquity: that is, the punishment of his iniquity

BB God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it.
  (God will lay up the sorowe of the father for his children: and when he rewardeth him, he shall know it.)

GNV God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
  (God will lay up the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, he shall know it. )

CB And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it.
  (And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward theselues, that they shall know it.)

WYC God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
  (God shall keep the sorrow of the father to his sons; and when he hath/has yoldun, then he shall wite.)

LUT GOtt behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er‘s ihm vergelten wird, so wird man‘s inne werden.
  (God behält desselben Unglück on his Kinder. Wenn er‘s him vergelten wird, so becomes man‘s inne become.)

CLV Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.[fn]
  (God servabit childrens illius dolorem patris, and when/with reddiderit, tunc sciet.)


21.19 Deus servabit filiis illius. Quia qui parentis iniquitatem imitatur, etiam ejus delicto constringitur. Et cum reddiderit. Nescit enim impius mala quæ fecit, nisi cum puniri cœperit.


21.19 God servabit childrens illius. Quia who parentis iniquitatem imitatur, also his delicto constringitur. And when/with reddiderit. Nescit because impius mala which fecit, nisi when/with puniri cœperit.

BRN Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.

BrLXX Ἐκλείποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
  (Ekleipoi huious ta huparⱪonta autou, antapodōsei pros auton kai gnōsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

21:19 you say: Job was quoting and rebutting his friends’ arguments.
• God will punish their children: These were the words of Eliphaz (5:4) and Zophar (20:10), but Job thought God should punish the ones who sin (see Ezek 18:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ

god stores_up for,children,his iniquity,their

Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying that he knows Zophar would agree with (see, for example, 20:10). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You say, ‘God lays up his guilt for his sons’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ

god stores_up for,children,his iniquity,their

If you decide to identify this explicitly as a popular saying that Job is quoting, if it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You say that God lays up his guilt for his sons”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְ⁠בָנָ֥י⁠ו אוֹנ֑⁠וֹ

god stores_up for,children,his iniquity,their

This saying speaks of guilt as something that can be stored for later use. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God remembers what he is guilty of doing and punishes his sons for it”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠בָנָ֥י⁠ו

for,children,his

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use translate this in a way that shows that. Alternate translation: “for his sons and daughters” or “for his children”

Note 5 topic: writing-pronouns

יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י⁠ו וְ⁠יֵדָֽע

repay to=him/it and,know

The first instance of him refers to God, while the second instance of him and the word he refer to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Let God repay to the wicked person, and that person will know”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣י⁠ו

repay to=him/it

Here the word repay has the sense of “punish.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let God punish him”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֵדָֽע

and,know

Job means implicitly that if God would repay or punish the wicked person, then that person would know that he was guilty of sinning. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will know that he is guilty of sinning”

BI Job 21:19 ©