Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Their homes are safe and free from fear.
⇔ ≈God isn’t punishing them.
OET-LV Houses_their [are]_safety from_fear and_not the_rod of_god upon_them.
UHB בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(bāttēyhem shālōm mipāḩad vəloʼ shēⱱeţ ʼₑlōha ˊₐlēyhem.)
Key: red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Their houses are peace, without fear,
⇔ and the rod of God is not upon them.
UST Wicked people live safely in their homes without being afraid.
⇔ God does not punish them.
BSB Their homes are safe from fear;
⇔ no rod of punishment from God is upon them.
OEB Their homes are strangers to terror;
⇔ No rod of God is on them.
WEB Their houses are safe from fear,
⇔ neither is the rod of God upon them.
NET Their houses are safe and without fear;
⇔ and no rod of punishment from God is upon them.
LSV Their houses [are] peace without fear,
Nor [is] a rod of God on them.
FBV They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.[fn]
21:9 In 9:34 Job complains about being beaten by God's rod.
T4T Wicked people live in their own houses without being afraid,
⇔ and God does not punish [MTY] them.
LEB • are safe without fear, and the rod of God is not upon them.
BBE Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
MOF No MOF JOB book available
JPS Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
ASV Their houses are safe from fear,
⇔ Neither is the rod of God upon them.
DRA Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
YLT Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
DBY Their houses are safe from fear, neither is the rod of [fn]God upon them.
21.9 Eloah
RV Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
WBS Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
KJB Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.[fn]
(Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.)
21.9 safe…: Heb. peace from
BB Their houses are safe from all feare, and the rod of God is not vpon them.
(Their houses are safe from all feare, and the rod of God is not upon them.)
GNV Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
(Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not upon them. )
CB Their houses are safe from all feare, for the rodd of God doth not smyte the.
(Their houses are safe from all feare, for the rodd of God doth not smite them.)
WYC Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
(Her houses been sikur, and pesible; and the yerde of God is not on them.)
LUT Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
(Ihr Haus has Frieden before/in_front_of the Furcht, and God’s Rute is not above ihnen.)
CLV Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.[fn]
(Domus eorum securæ are and pacatæ, and not/no it_is rod/staff God super illos.)
21.9 Domus eorum securæ sunt, et pacatæ, et non est. Quæ enim esset supradicta, felicitas, si læta non esset? Si intus prospera, in agris quoque. Bos eorum concepit. Dominis gregum prima est felicitas, etc., usque ad unde fecunditas familiæ subditur:
21.9 Domus eorum securæ are, and pacatæ, and not/no est. Quæ because was supradicta, felicitas, when/but_if læta not/no esset? When/But_if intus prospera, in agris quoque. Bos eorum concepit. Dominis gregum prima it_is felicitas, etc., usque to whence fecunditas familiæ subditur:
BRN Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
BrLXX Οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσι, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ Κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπʼ αὐτοῖς.
(Hoi oikoi autōn euthaʸnousi, fobos de oudamou, mastix de para Kuriou ouk estin epʼ autois. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם
houses,their safe
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. In this instance, Job is using an abstract noun with the sense of an adjective. Alternate translation: “Their houses are peaceful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בָּתֵּיהֶ֣ם
houses,their
Job could be using the term houses by association to mean the households of wicked people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Their households”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם
and=not rod god upon,them
Job is using the term rod by association to mean punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “and God does not punish them”