Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel JOB 21:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 21:33 ©

OET (OET-RV) The clods of the riverbed will be sweet to them.
 ⇔ Everyone will follow along behind them,
⇔ and no one can count those who go in front of them.

OET-LVThey_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.

UHBמָֽתְקוּ־ל֗⁠וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭⁠אַחֲרָי⁠ו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ 
   (mātəqū-l⁠ō rigⱱēy nāḩal və⁠ʼaḩₐrāy⁠v ⱪāl-ʼādām yimshōk ū⁠lə⁠fānāy⁠v ʼēyn mişpār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The clods of the torrent will be sweet to him,
⇔ and every man will extend after him,
⇔ and to his face there is not numbering.

UST It would please wicked people to see how others build mounds over their graves to honor them.
⇔ It would also please them to see how many people take part in their funeral processions.
⇔ Many people walk in front of their bodies and many others walk behind them.


BSB The clods of the valley are sweet to him;
⇔ everyone follows behind him,
⇔ and those before him are without number.

OEB Sweet for him are the clods of the valley,
⇔ And after him all men draw.

WEB The clods of the valley will be sweet to him.
⇔ All men will draw after him,
⇔ as there were innumerable before him.

NET The clods of the torrent valley are sweet to him;
 ⇔ behind him everybody follows in procession,
 ⇔ and before him goes a countless throng.

LSV The clods of the valley have been sweet to him,
And he draws every man after him,
And there is no numbering before him.

FBV Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.[fn]


21:33 Literally, “those who go before him are innumerable.”

T4T A huge number [HYP] of people go to the grave site.
⇔ Some go in front of the procession and some come behind.
⇔ And the clods of dirt thrown on the graves of those wicked people who have died are like a nice blanket.

LEB• The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, •  and[fn] him[fn]


?:? Literally “to the faces of”

?:? Literally “there is not number”

BBE The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.

ASV The clods of the valley shall be sweet unto him,
 ⇔ And all men shall draw after him,
 ⇔ As there were innumerable before him.

DRA He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.

YLT Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.

DBY The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.

RV The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.

WBS The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him.

KJB The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  (The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. )

BB Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him.
  (Then shall the slymie valley be sweet unto him, all men also must follow him, as there are innumerable gone before him.)

GNV The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
  (The slimie valley shall be sweete unto him, and every man shall draw after him, as before him there were innumerable. )

CB The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him.
  (The shall he be fayne to be buried among the stones by the broke side. All men must follow him, and there are innumerable gone before him.)

WYC He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
  (He was sweet to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith each man after him, and unnoumbrable men before him.)

LUT Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
  (It gefiel him wohl the Schlamm the Bachs, and all Menschen become him nachgezogen; and derer, the before/in_front_of him been sind, is no Zahl.)

CLV Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.[fn]
  (Dulcis fuit glareis Cocyti, and after se omnem hominem trahet, and ante se innumerabiles.)


21.33 Dulcis fuit. Cocytus, luctus infirmantium dicitur, etc., usque ad signantes quod ibi sit luctus iniquus. Et post se omnem. Ibid. Homo humana sapiens hic intelligitur; post se omnem hominem trahit, quia cunctos, quos carnales invenerit, sub suæ ditionis jugum rapit: qui et nunc priusquam appareat, innumerabiles trahit, etsi non omnes, quia multi a carnalitate retrahuntur.


21.33 Dulcis fuit. Cocytus, luctus infirmantium dicitur, etc., usque to signantes that ibi sit luctus iniquus. And after se omnem. Ibid. Homo humana sapiens this intelligitur; after se omnem hominem trahit, because cunctos, which carnales invenerit, sub suæ ditionis yugum rapit: who and now priusquam appareat, innumerabiles trahit, etsi not/no omnes, because multi a carnalitate retrahuntur.

BRN The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.

BrLXX Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
  (Eglukanthaʸsan autōi ⱪalikes ⱪeimaῤɽou, kai opisō autou pas anthrōpos apeleusetai, kai emprosthen autou anarithmaʸtoi. )


TSNTyndale Study Notes:

21:33 the earth gives sweet repose: Job viewed death as a relief (3:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רִגְבֵ֫י נָ֥חַל

clods valley

Job is using the phrase The clods of the torrent by association to mean the burial mound that the wicked person’s mourners build up over his grave. He is using the word torrent to mean the course that a torrent or stream flows through, from which people could take clods of dirt to build a mound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His burial mound”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָֽתְקוּ־ל֗⁠וֹ

sweet to=him/it

Job is speaking as if the wicked person, even after death, could literally taste his burial mound and find it to be sweet. Job means that the wicked person would enjoy being honored with a burial mound. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will honor him”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־אָדָ֣ם

all/each/any/every humankind

Job says every here as a generalization for emphasis. He means that a procession consisting of a large number of people will follow the wicked person’s body to its grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a long procession”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

and,before,face/front,him

In this context, the phrase to his face means “in front of him” or “ahead of him.” It is a further reference to the funeral procession for the wicked person. Alternate translation: “and ahead of him”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֵ֣ין מִסְפָּֽר

not number

As a generalization for emphasis, Job is saying that a number of people too great to count will walk in front of the wicked person’s body to lead it in an honorary procession to his grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people in great numbers are also walking”

BI Job 21:33 ©